izpis_h1_title_alt

Prvi slovenski terminološki slovar ter hrvaški in češki vir
ID Orel, Irena (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (181,49 KB)
MD5: 688AFF82BBF81D9F7DA58EC05AD92922
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-24/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
V prispevku so obravnavane slovaropisne značilnosti in strokovno izrazje v Znanstveni terminologiji (1880) Mateja Cigaleta primerjalno s češkim (1853) in hrvaškim (1874-75) terminološkim slovarskim virom. Po primerjavi slovaropisnih in terminoloških načel, zastopanosti znanstvenih področij, zgradbi slovarskega sestavka, izbiri strokovnega izrazja v vseh treh slovarjihpri črki b je ugotovljena Cigaletova samostojnost v slovaropisni zasnovi, razvidni v izboru nemških iztočnic in strokovnega izrazja, v oblikovanju slovarskih sestavkov na podlagi združevanja iztočnic z isto osnovo in v navajanju neoznačenih splošnih izrazov. Prikazan je vpliv obeh predhodnih virov na slovenski slovar ter opredeljena tipologija ustreznic v njem glede na jezikovno označenost, izvor, stopnjo prevzemanja, ustaljenost, kontinuiteto ipd. Cigaletov slovar je najskromnejši po obsegu in prevladujoči enojezičnosti iztočnic, po manjši zastopanosti strok, a je najbogatejši po navajanju sopomenskih slovenskih in/ali prevodnih slovanskih terminov, saj so prevzeti oz. navedeni tako hrvaški kot češki termini iz obeh slovarjev in od drugod, pa tudi srbski (iz Vukovega slovarja), ruski in starocerkvenoslovanski, s katerimi je avtor osmislil uvedbo novega izraza.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenščina, hrvaščina, češčina, leksiografija, terminologija, terminološki slovarji, zgodovinsko slovaropisje, primerjalna terminografija
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2007
Št. strani:Str. 343-364
PID:20.500.12556/RUL-155632 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:811.163.6'374"1880":81'25=163.42=163.3=163.6
COBISS.SI-ID:35379298 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:09.04.2024
Število ogledov:429
Število prenosov:23
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Razvoj slovenskega strokovnega jezika
Uredniki:Irena Orel
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik
Leto izida:2007
ISBN:978-961-237-193-7
COBISS.SI-ID:232729856 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:24

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The paper examines lexicographic characteristics and specialist terminology inMatej Cigale's Znanstvena terminologija (Technical Terminology) (1880) in comparison with its Czech (1853) and Croatian (1874-75) terminological lexicographic sources. The influence of both earlier foreign language sources on the Slovene dictionary is demonstrated, and the typology of the equivalentsin it is defined with regard to linguistic designation, origin, degree of borrowing, and so on. Following a comparison of lexicographic and terminological principles, the representation of languages and technical fields, the construction of the dictionary entries and choice of technical terminology in all three dictionaries under the letter b, Cigale's independence is determined in the design of the dictionary's layout (evident in the narrow selection of German headwords and technical terminology), in thecombination of expressions with the same base into a single dictionary entry, and in the provision of uncharacteristic words of general meaning and synonymous Slovene and/or translated Slavic terms borrowed or cited from Croatian, Serbian, Czech, Russian and Old Church Slavic.

Ključne besede:Slovene language, Czech language, lexicography, terminology, terminological dictionary, comparative terminology, Croatian language, historical lexicography, comparative terminography

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj