izpis_h1_title_alt

Prevajanje likovnoteoretske terminologije iz slovenščine v angleščino v periodičnih publikacijah o vizualni umetnosti
ID Jerman, Višnja (Avtor), ID Jurko, Primož (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (672,26 KB)
MD5: 390D7B31C28A05D6088D842EF654BBE9

Izvleček
V magistrskem delu sem analizirala prevajanje likovnoteoretske terminologije iz slovenščine v angleščino v najpomembnejših slovenskih revijah o vizualni umetnosti. Opravila sem kvantitativno in kvalitativno primerjavo izbranih terminov v besedilnem korpusu s predlaganimi prevodnimi rešitvami v referenčnem priročniku, Leksikonu likovne teorije Jožefa Muhoviča, oz. opredelila prevodne rešitve pri primerih, ki nimajo predlaganih ustreznic. Podrobneje sem analizirala nekatere prevode terminov, ki oblikovno in/ali pomensko ne ustrezajo najbolj izvirniku. S pregledom prilastkov terminov, ki nedvoumno izražajo subjektivno vrednotenje, sem potrdila ugotovitev, da je raba terminologije ohlapnejša zaradi obravnavanega besedilnega žanra.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:vizualna umetnost, likovna kritika, terminologija, večjezični korpus, prevajanje
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2023
PID:20.500.12556/RUL-147088 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:158603523 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:23.06.2023
Število ogledov:265
Število prenosov:32
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translating art terminology from Slovenian into English in visual art periodicals
Izvleček:
The thesis focuses on the analysis of the art terminology translation from Slovenian into English in the most prominent Slovenian visual arts periodicals. It presents a quantitative and qualitative comparison of selected terms in the text corpus with the proposed translations in the reference resource, Jožef Muhovič’s Lexicon of Art Theory, and identification of translation solutions for the cases that do not have the proposed equivalents. Some translations that do not correspond entirely to the original in terms of form and/or meaning are analysed in more detail. An examination of the adjectives of the terms that unambiguously express subjective evaluation confirms the observation that the use of terminology is loosened because of the text genre analysed in the thesis.

Ključne besede:visual arts, art criticism, terminology, multilingual corpus, translation

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj