izpis_h1_title_alt

Konverb v ruščini in španščini: kontrastivna analiza deležja in gerundija : magistrsko delo
ID Zaman, Vanesa (Avtor), ID Pihler Ciglič, Barbara (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Uhlik, Mladen (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,04 MB)
MD5: 81AC2B39AC0ABAF7E9960992DDAB13E2

Izvleček
Pričujoče magistrsko delo se ukvarja s primerjavo ruskega deležja in španskega neperifrastičnega gerundija z morfosintaktičnega in semantičnega zornega kota. Kot izhodišče vzamemo kategorijo konverba, ki je neosebna glagolska oblika, katere glavna funkcija je izražanje prislovnega podredja. Na podlagi omenjene opredelitve skušamo v magistrskem delu ugotoviti, ali lahko rusko deležje in španski neperifrastični gerundij prištevamo k omenjeni kategoriji. V teoretičnem delu se osredotočamo na probleme opredelitve in klasifikacije deležij in gerundijev. Posebno pozornost namenjamo morfosintaktičnim in semantičnim lastnostim danih oblik, ki obenem pričajo o njihovi prislovni podrednosti. V empiričnem delu skušamo na podlagi 110 reprezentativnih primerov, vzetih iz vzporednega rusko-španskega korpusa, celovito analizirati in primerjati deležje in gerundij. Pri tem želimo ugotoviti, v katerih primerih se rusko deležje prevaja s španskim gerundijem in obratno, ter raziskati, s katerimi jezikovnimi sredstvi se obliki prevajata v primeru neujemanja in zakaj do neujemanja prihaja. Na podlagi sopostavitvene analize pridemo do zaključka, da rusko deležje nedvomno sodi v skupino konverbov, medtem ko ima zgolj tisti španski neperifrastični gerundij, ki se je razvil iz ablativa latinskega gerundija, prislovnodoločilno funkcijo in tako ustreza opredelitvi konverba. Rusko deležje in španski neperifrastični gerundij imata podobne morfosintaktične in semantične lastnosti, vendar zaradi določenih lastnosti ruskega in španskega jezika (npr. glagolskega vida oz. aspekta in zmožnosti izražanja osebka) nista popolnoma prekrivna, zato prevod iz enega jezika v drugega ni vedno mogoč.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:ruščina, španščina, konverb, rusko deležje, španski gerundij, morfosintaktična analiza, semantična analiza
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[V. Zaman]
Leto izida:2022
Št. strani:191 str.
PID:20.500.12556/RUL-141790 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:[811.163.6+811.161.1]'367.625
COBISS.SI-ID:127546371 Povezava se odpre v novem oknu
Opomba:
TÍTULO: Converbo en ruso y español: análisis contrastivo del gerundio ruso y gerundio español / RESUMEN: Pags. 168-181 // ЗАГЛАВИЕ: Конверб в русском и испанском языках: сравнительный анализ деепричастия и герундия / РЕЗЮМЕ: п.: 153-167
Datum objave v RUL:08.10.2022
Število ogledov:1872
Število prenosov:126
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The converb in Russian and Spanish: a contrastive analysis of gerunds
Izvleček:
This master’s thesis contrasts the Russian gerund (the deepričastie form) and the Spanish non-periphrastic gerund from a morphosyntactic and semantic point of view. The base for the research is the converb, a non-finite verb form that expresses adverbial subordination. Based on this definition, we try to ascertain whether the Russian gerund and the Spanish non-periphrastic gerund can be considered a part of the aforementioned category. In the theoretical section, we focus on the problems of defining and classifying Russian and Spanish gerunds. Special attention is paid to morphosyntactic and semantic characteristics of the given forms, which also serve to illustrate their adverbial subordination. In the empirical section, we try to comprehensively analyze and contrast the gerunds, based on 110 representative examples taken from a parallel Russian-Spanish corpus. The main aim of this is to discover in which examples is the Russian gerund translated into the Spanish gerund and vice versa, in addition to researching the other linguistic means with which the forms are translated in case of mismatch, as well as the cause of the mismatch. Using contrastive analysis, we can conclude that the Russian gerund undoubtedly belongs to the category of converbs, while only the Spanish non-periphrastic gerund derived from the ablative case of the Latin gerund has an adverbial function and thus fits the definition of the converb. The Russian gerund and the Spanish non-periphrastic gerund share similar morphosyntactic and semantic properties. However, due to specific characteristics of the Russian and Spanish languages (e.g., the different expression of grammatical aspect and capability of expressing the subject), the two verb forms are not entirely the same, potentially obstructing a direct translation.

Ključne besede:Russian, Spanish, converb, Russian gerund, Spanish gerund, morphosyntactic analysis, semantic analysis

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj