izpis_h1_title_alt

Nasprotno od enega : pomen in prevod dvojine v nekaterih slovenskih pesmih
ID Santambrogio, Chiara (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,31 MB)
MD5: 2CA359D8D70539B7459D82B1B6CFCEB0
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-40/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Dvojina je posebnost slovenskega jezika, o kateri govorimo prvenstveno v zvezi z označevanjem dveh govorcev ali stvari. Čustveni naboj tega števila pa nedvomno pride najbolj do izraza prav v poeziji. Namen pričujočega prispevka je, da z analizo nekaterih prevodov slovenske ljubezenske poezije opozori na težavnost dela oz. na izzive, pred katere je postavljen prevajalec, ko mora v italijanščino opisno prenesti čustvenost, ki jo slovenščina preprosto izrazi že s končnico.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenska književnost, slovenska poezija, ljubezenska poezija, književni prevodi, prevodi v italijanščino, dvojina, čustvenost
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2021
Št. strani:Str. 565-572
PID:20.500.12556/RUL-138025 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.163.6-1.09:398.838
DOI:10.4312/Obdobja.40.565-572 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:98407683 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:07.07.2022
Število ogledov:714
Število prenosov:48
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Slovenska poezija
Uredniki:Darja Pavlič
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2021
ISBN:978-961-06-0542-3
COBISS.SI-ID:83371267 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:40
ISSN zbirke:1408-211X

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The dual is a particular feature of Slovene and is used to indicate two referents. But the dual also has an enormous expressive richness. Poetry is the language where the emotional charge of the dual finds maximum expression. Some examples of translation of Slovene poems into Italian will be proposed to highlight the difficulty of translating the Slovene dual, but above all to underline that a feeling as strong as the one described in the poems is difficult to describe in Italian, but in Slovene an ending is enough.

Ključne besede:Slovene literature, Slovene poetry, love poetry, literary translation, translations into Italian, dual, emotionality

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj