izpis_h1_title_alt

Podomačitvene in potujitvene strategije pri simultanem tolmačenju političnih govorov iz italijanščine v slovenščino
ID Mlakar, Dhyana (Avtor), ID Paolucci, Sandro (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (678,81 KB)
MD5: 7227339EBE57261811C10638F95BDB30

Izvleček
Magistrska naloga se osredotoča na podomačitvene in potujitvene strategije pri simultanem tolmačenju političnih govorov iz italijanščine v slovenščino. Namen naloge je določiti, katere strategije prevladujejo. Teoretični del opredeljuje glavne značilnosti simultanega tolmačenja. Omenjajo se tudi priprave na simultano tolmačenje in delo v Evropskem parlamentu. Nato se naloga osredotoči na podomačitvene in potujitvene strategije. Najprej se omenja stališče Lawrencea Venutija, prvega teoretika, ki je ta termina uporabil. Omenimo primere, ko je bolje izbrati podomačitveno strategijo in primere, ko je primernejša potujitvena strategija. Izbira podomačitvene ali potujitvene strategije je odvisna od govorca, tipa besedila, občinstva. Na izbiro strategij vpliva tudi jezikovna kombinacija. Pri tolmačenju med različnimi jeziki, na primer med slovenščino in italijanščino, so potrebne strukturne spremembe. Tolmači morajo biti pozorni tudi na register, retorične figure in stopnjo formalnosti. Ker se naloga ukvarja s političnimi govori, razložimo tudi glavne značilnosti političnega diskurza. V drugem delu analiziramo deset izvirnih italijanskih govorov s plenarnih zasedanj Evropskega parlamenta in tolmačenje teh govorov v slovenščino. V tolmačenih govorih smo opazili spremembe strukture stavkov. Osredotočimo se tudi na tolmačenje besed v angleščini in metafor.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:podomačitvene strategije, potujitvene strategije, politični govori, simultano tolmačenje, Evropski parlament
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2021
PID:20.500.12556/RUL-133163 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:84835843 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:14.11.2021
Število ogledov:1272
Število prenosov:52
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Domesticating and foreignizing strategies in simultaneous interpreting of political speeches from Italian into Slovene
Izvleček:
This master's thesis focuses on domesticating and foreignizing strategies in simultaneous interpreting of political speeches from Italian into Slovene. The purpose of the thesis is to determine which strategies prevail. The theoretical part lists the main characteristics of simultaneous interpreting. Preparation for simultaneous interpreting and work for the European Parliament is also mentioned. Then, domesticating and foreignizing strategies are explored. First, we mention the position of Lawrence Venuti who was the first scholar to use this term. We mention cases in which it is better to opt for domesticating strategies and cases in which foreignizing strategies are more suitable. The choice for a domesticating or a foreignizing strategy is based on the speaker, text type, audience. Language combination also influences the choice of strategies. Some structural changes are essential for good interpreting, especially when interpreting between languages with such differences as Slovene and Italian. Interpreters should also pay attention to the register, figures of speech and levels of formality. Since the thesis deals with political speeches, the main characteristics of political discourse are also explained. In the second part of the thesis, ten original Italian speeches from the plenary sessions of the European parliament and its simultaneous interpretating into Slovene are analysed. Adaptations in sentence structure is observed in interpreted speeches. We also focus on interpreting English words and metaphors.

Ključne besede:domesticating strategies, foreignizing strategies, political speeches, simultaneous intepreting, European Parliament

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj