This study presents the French pronoun ON, which does not exist in Slovenian language, and its translations in Slovene. For our corpus, we chose two French novels, different regarding their genre, the time they were published and the type of narrative: Candide: Optimism by Voltaire and L’Autre qu’on adorait by Catherine Cusset. We analysed two different Slovene translations of Candide and the translation of Cusset’s novel.
The research main objective point was to establish, throughout the analysis, a universal rule that defines how to translate the pronoun ON to Slovenian language. Moreover, we compared the pronoun’s translations in both novels, and we determined the differences.
First, we described the etymology, the morphology and the semantics of the pronoun ON as well as its usage and definitions in different grammars and dictionaries. Then, we briefly described the chosen novels and its authors.
The main part of this study is a contrastive analysis of the pronoun’s translations in both novels. We wrote out all the occurrences and its Slovene translations which we categorised and commented on a few. In the end, we summarised and analysed our results.