izpis_h1_title_alt

Vplivi globalizacije na slovenski in nemški jezik diplomacije
ID Rozman, Julija (Avtor), ID Žigon, Tanja (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,62 MB)
MD5: 028980FB95258BC325450217D869ACF9

Izvleček
Jezik diplomacije je zaradi svojevrstnega zgodovinskega razvoja in zaradi svoje umeščenosti v jezik prava ter sočasne povezanosti z drugimi področji, kot so kulturologija, sociologija, politologija ter zgodovina eden najzapletenejših strokovnih jezikov. V času svojega razvoja je bil slovenski jezik diplomacije izpostavljen različnim vplivom iz drugih jezikov (npr. srbohrvaščine, francoščine, nemščine), zato se v nalogi postavlja hipoteza, da zaradi zgodovinskih in kulturnih vplivov drugih državh in zaradi globalizacije v slovenskem jeziku diplomacije v nasprotju z nemškim prevzemamo vedno več izrazov iz drugih jezikov, namesto da bi jih prevedli v slovenščino. Naloga v svojem teoretičnem delu prikazuje zgodovino diplomacije in tesno povezanost med jezikom in diplomacijo. V nadaljevanju se ukvarja s strokovnim jezikom, značilnostmi pravnih besedil in pravnega jezika ter s pomembnim vprašanjem, kateri nabor znanj je potreben za prevajanje pravnih ter s tem tudi diplomatskih besedil in katerih strategij glede terminologije ter stilističnih prvin se prevajalci lahko poslužujejo. Teoretični del obsega tudi strukturo pogodb mednarodnega javnega prava, saj se je analiza osredotočala na Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih in Dunajsko konvencijo o konzularnih odnosih. Dva neuradna slovenska prevoda obeh konvencij (iz let 1994 in 2006) smo primerjali z najnovejšim in prvim uradnim prevodom iz leta 2013. Besedila smo brali vzporedno in dele, kjer so se pojavile razlike na področjih terminologije, slovnice ali sloga, primerjali z angleškim in francoskim izvirnikom kot tudi s prevodi v srbohrvaščino in nemščino, da bi ugotovili, po katerem izmed teh besedil so se slovenski prevodi ravnali. Predpostavljali smo, da je do sprememb prišlo iz naslednjih razlogov: a) na prevod je močno vplival eden izmed izvirnikov (angleščina ali francoščina); b) prevod se je zgledoval po srbohrvaški ali nemški različici. Za preverjanje pogostosti in pomena izrazov ali fraz smo uporabili večjezični korpus Evrokorpus. Poleg tega smo prisotnost izrazov in njihovih definicij preverili v spletni različici Pravnega terminološkega slovarja, ki je v okviru Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša izšel leta 2018.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:jezik diplomacije, strokovno prevajanje, pravna besedila, pogodbe mednarodnega javnega prava, Dunajska konvencija o diplomatskih odnosih, Dunajska konvencija o konzularnih odnosih
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-111899 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:17.10.2019
Število ogledov:1440
Število prenosov:273
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Einfluss der Globalisierung auf die slowenische und deutsche Sprache der Diplomatie
Izvleček:
Die Sprache der Diplomatie zählt aufgrund ihrer einzigartigen historischen Entwicklung und ihrem Bezug zum Recht sowie zu sonstigen Fachbereichen wie Kulturwissenschaft, Soziologie, Politikwissenschaft und Geschichte zu einer der komplexeren Fachsprachen. Während ihrer Entwicklung war die slowenische Sprache der Diplomatie unterschiedlichen Einflüssen aus anderen Sprachen ausgesetzt (z. B. aus dem Serbokroatischen, Französischen, Deutschen, Englischen). Deswegen wird in dieser Masterarbeit angenommen, dass aufgrund der historischen und kulturellen Einflüsse anderer Länder sowie aufgrund der Globalisierung in der slowenischen Sprache der Diplomatie, im Gegensatz zu der deutschen, mehr Ausdrücke aus anderen Sprachen übernommen wurden, statt diese ins Slowenische zu übersetzen. Der theoretische Teil dieser Masterarbeit setzt sich mit der Geschichte der Diplomatie und der engen Verbundenheit zwischen Sprache und Diplomatie auseinander. Des Weiteren befasst sich die Masterarbeit mit der Fachsprache, den Merkmalen der Rechtstexte und Rechtssprache sowie mit der Frage, über welche Kenntnisse ÜbersetzerInnen verfügen sollen, um rechtliche und somit auch diplomatische Texte zu übersetzen und welche Strategien sie bezüglich der Terminologie und stilistischen Elemente dabei nutzen können. Letztens widmet sich ein Teil der theoretischen Vorüberlegungen der Struktur völkerrechtlicher Verträge, da sich die Analyse im Weiteren auf das Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen und das Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen fokussiert. Die zwei inoffiziellen Übersetzungen der beiden genannten Übereinkommen ins Slowenische (aus den Jahren 1994 und 2006) wurden mit der aktuellen und somit auch der ersten offiziellen Übersetzung aus dem Jahr 2013 verglichen. Die Texte wurden parallel gelesen. Alle Textpassagen, in denen Unterschiede im Bereich der Terminologie, Grammatik oder des Stils festgestellt werden konnten, wurden mit dem englischen und französischen Ausgangstext wie auch mit den Übersetzungen ins Serbokroatische und ins Deutsche verglichen. Das Ziel ist herauszufinden, nach welchen Texten sich die slowenischen Übersetzungen gerichtet haben. Es wird angenommen, dass es aus folgenden Gründen zu Unterschieden zwischen den drei Übersetzungen ins Slowenische gekommen ist: a) die Übersetzung wurde stark von einem der beiden Ausgangstexte beeinflusst (Englisch oder Französisch); b) die Übersetzung richtete sich nach der serbokroatischen oder deutschen Version. Um die Häufigkeit und die Bedeutung der Ausdrücke oder der Phrasen zu überprüfen, wird der mehrsprachige Korpus Evrokorpus verwendet. Darüber hinaus werden die Präsenz der Ausdrücke und ihre Definitionen in der online Version des slowenischen terminologischen Rechtswörterbuches Pravni terminološki slovar [dt. Terminologisches Rechtswörterbuch], das 2018 im Rahmen des Fran Ramovš Institutes für die slowenische Sprache (sl. Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša) erschienen ist, überprüft.

Ključne besede:Sprache der Diplomatie, Fachübersetzen, Rechtstexte, völkerrechtliche Verträge, Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen, Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj