izpis_h1_title_alt

Protestantski in katoliški prevodi Svetega pisma v slovenski jezik kot primer jezikovne dialoškosti
ID Ditmajer, Nina (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (403,77 KB)
MD5: E151720726E9C03741E69E63747E92A4
URLURL - Predstavitvena datoteka, za dostop obiščite https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-H5ZLP3TZ Povezava se odpre v novem oknu
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite http://www.teof.uni-lj.si/uploads/File/Edinost/70/Ditmajer.pdf Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
V prispevku so obravnavani slovenski protestantski prevodi Svetega pisma v odnosu do katoliških prevodov. V katoliški dobi v 17. in prvi polovici 18. stoletja so katoliški duhovniki predvsem zaradi pomanjkanja priročnikov začeli posegati po protestantskih knjigah: ljubljanski škof Hren se je pri izdaji lekcionarja (1612) v veliki meri opiral na Dalmatinov prevod in se s tem neposredno navezal na izročilo slovenskih protestantskih piscev. Jurij Japelj, prvi prevajalec celotnega katoliškega Svetega pisma (1784), se je pri prevajanju Nove zaveze prav tako opiral na Dalmatinov prevod. V 19. stoletju so slovenski prevajalci začeli ponovno odkrivati slovenske arhaične in etimološke glagolske oblike, izpričane v slovenskih protestantskih prevodih Svetega pisma med 16. in 19. stoletjem. Sodobni slovenski katoliški in ekumenski prevodi opuščajo arhaične glagolske oblike zaradi velikega vpliva slovenskega pripovedništva in njihove odsvetovane rabe v slovnicah.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Sveto pismo, prevajanje, slovenski prevodi, prevajalci, jezikovna dialoškost, Trubarjeva Nova zaveza, Dalmatinova Biblija, Japljeva Biblija, Küzmičev Nouvi Zakon, Chráskov prevod, jezikovna dialoškost
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.02 - Pregledni znanstveni članek
Organizacija:TEOF - Teološka fakulteta
Leto izida:2015
Št. strani:Str. 109-122
Številčenje:Letn. 70, št. 1/2
PID:20.500.12556/RUL-109006 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81ʼ255.2:27-23=163.6
ISSN pri članku:2335-4127
URN:URN:NBN:SI:doc-H5ZLP3TZ
COBISS.SI-ID:10292995 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:18.08.2019
Število ogledov:1662
Število prenosov:366
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del revije

Naslov:Edinost in dialog
Založnik:Inštitut za ekumensko teologijo in medreligijski dialog pri Teološki fakulteti Univerze v Ljubljani
ISSN:2335-4127
COBISS.SI-ID:268194560 Povezava se odpre v novem oknu

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Protestant and Catholic Translation of the Bible into the Slovene Language as an Example of Linguistic Dialogism
Izvleček:
This paper will cover Slovenian Protestant translations of the Bible in relation to the Catholic translations. During the Catholic era in the 17th and first half of the 18th century the Catholic priests started to reach for Protestant books due to the lack of Catholic handbooks: Hren, the bishop of Ljubljana, based the lectionary (1612) to a great extent on the translation by Dalmatin, and thereby has a direct association with traditional Slovenian Protestant writers. Jurij Japelj, the first translator of the complete catholic Bible (1784), also based the translation of the New Testament on the translation by Dalmatin. In the 19th century Slovenian translators begin to rediscover Slovenian archaic and etymological verb forms testified in Slovenian Protestant translations of the Bible during the 16th and 19th centuries. Contemporary Slovenian Catholic and ecumenical translations are abandoning archaic verb forms due to the large impact of Slovenian prose and because of discouraged use of archaic verse in grammars.

Ključne besede:Bible, the New Testament by Trubar, the Bible by Dalmatin, the Bible by Japelj, Nouvi Zakon by Küzmič, the translation by Chráska, translating, linguistic dialogism

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj