Podrobno

Kosovelov rokopisni prevod Andersenovih pravljic
ID Blažić, Milena Mileva (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (398,00 KB)
MD5: A4FA8E0C6CC46C6E9902C0B4D1D65172
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-37-starejsi-mediji-slovenske-knjizevnosti/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Namen članka je strokovno javnost seznaniti s Kosovelovim doslej nepoznanim prevodom in spodbuditi morebitni prevod Andersenove Slikanice brez slik v slovenščino. Kosovelov prevod je odraz vrednot in poetoloških pozicij ciljne, slovenske družbe. Andersenova pravljica Slikanica brez slik je sestavljena iz 33 kratkih pravljic, Kosovel je prevedel dve. Značilno je, da so pravljice napisane slikaniško, tj. kot medumetnostni prevod likovnih podob z jezikovnimi izraznimi sredstvi. Oba avtorja sta to udejanjila tudi z dodajanjem t. i. čustvene slikovitosti ali ustvarjalnim branjem misli, kot ekfrazo imenuje Maria Nikolajeva.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:danska književnost, prevajanje v slovenščino, pravljice, Hans Christian Andersen, Srečko Kosovel, pravljica, Slikanica brez slik, Oscar Wilde
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:PEF - Pedagoška fakulteta
FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2018
Št. strani:Str. 73-79
PID:20.500.12556/RUL-105759 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.113.4=163.6.09
DOI:10.4312/Obdobja.37.73-79 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:12222025 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:04.01.2019
Število ogledov:1673
Število prenosov:376
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Starejši mediji slovenske književnosti : rokopisi in tiski
Uredniki:Urška Perenič, Aleksander Bjelčevič
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2018
ISBN:978-961-06-0128-9
COBISS.SI-ID:297044992 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:37
ISSN zbirke:1408-211X

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The purpose of this article is to inform academic audiences about Kosovel’s manuscript translations and to motivate a possible translation of Andersen’s Picturebook Without Pictures into Slovene. Kosovel’s translations are a reflection of the values and the poetic position of the targeted Slovene culture. Andersen’s Picturebook Without Pictures consists of thirty-three tales, of which Kosovel translated two. The fairy tales were written as visual or picturebook text, or as a translation from visual to verbal text by using expressive language. Both authors verbalised visual text by adding emotional painting or creative reading of thoughts or ekphrasis (Maria Nikolajeva).

Ključne besede:Hans Christian Andersen, Srečko Kosovel, fairy tales, Picturebook Without Pictures, Oscar Wilde

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj