izpis_h1_title_alt

Besedilna in prevodna analiza zbirke Zgodbe Davida Fosterja Wallacea : magistrsko delo
Mele, Andraž (Avtor), Čerče, Danica (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, Virk, Tomislav (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,23 MB)

Izvleček
Pričujoče magistrsko delo v dveh korakih analizira slovenski prevod Jureta Potokarja zbirke kratke proze Davida Fosterja Wallacea Zgodbe. V prvem delu se loti Wallaceovega opusa, in literature nove iskrenosti nasploh, z namenom izluščiti ključne specifike, ki ta žanr definirajo. Ugotovljene značilnosti nato naveže na temeljno teorijo področja prevodoslovja in tako predpostavi kriterije in metodo za ugotavljanje primernosti prevoda. Teoretični del nasledi empirična analiza, ki na podlagi podrobnega vzporednega branja izvirnika in prevoda izpostavi problematična mesta. Upoštevajoč prej predpostavljene kriterije jih razdeli na pomenske, slovnične in slogovne napake, pri vsakem pa ponudi tudi kratko obrazložitev in predlog za izboljšavo. V zaključnem delu naloga preuči tudi slog vsake posamezne zgodbe ter s tem zagotovi tudi pogled na prevod kot celoto.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:ameriška književnost, kratke zgodbe, literarno prevajanje, bolonjski magisterij
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2017
Založnik:[A. Mele]
Št. strani:IV, 92 str.
UDK:81'255.4=163.6:821.111(73).09Wallace D. F.
COBISS.SI-ID:64443234 Povezava se odpre v novem oknu
Število ogledov:383
Število prenosov:385
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
 
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
:
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Textual and translational analyses of David Foster Wallace's Zgodbe
Izvleček:
The Master Thesis at hand analyses the Jure Potokar's Slovene translation of David Foster Wallace's collection of short fiction Zgodbe in two steps. In the first part, it approaches the Wallace's opus and the literature of New Sincerity in general to determine the key genre-defining specifics. These characteristics are then applied to the fundamental translation theory to presuppose the criteria and the method with which to assess the translation's adequacy. The theoretical part is followed by the empirical analysis, which exposes the problematic places by carefully reading the source and target language texts side by side. Relying on the previously formulated criteria, it divides the examples among the semantic, grammatical and stylistic errors, each accompanied by a brief explanation and a proposed solution. In the conclusion, the thesis also looks into the style of each story and thus ensures that the translation is also assessed as a whole.


Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj