izpis_h1_title_alt

Besedilna in prevodna analiza zbirke Zgodbe Davida Fosterja Wallacea : magistrsko delo
ID Mele, Andraž (Author), ID Čerče, Danica (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Virk, Tomislav (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,23 MB)
MD5: C3A6FAF6EA8CC27A8AB641A7A4616BEB

Abstract
Pričujoče magistrsko delo v dveh korakih analizira slovenski prevod Jureta Potokarja zbirke kratke proze Davida Fosterja Wallacea Zgodbe. V prvem delu se loti Wallaceovega opusa, in literature nove iskrenosti nasploh, z namenom izluščiti ključne specifike, ki ta žanr definirajo. Ugotovljene značilnosti nato naveže na temeljno teorijo področja prevodoslovja in tako predpostavi kriterije in metodo za ugotavljanje primernosti prevoda. Teoretični del nasledi empirična analiza, ki na podlagi podrobnega vzporednega branja izvirnika in prevoda izpostavi problematična mesta. Upoštevajoč prej predpostavljene kriterije jih razdeli na pomenske, slovnične in slogovne napake, pri vsakem pa ponudi tudi kratko obrazložitev in predlog za izboljšavo. V zaključnem delu naloga preuči tudi slog vsake posamezne zgodbe ter s tem zagotovi tudi pogled na prevod kot celoto.

Language:Slovenian
Keywords:ameriška književnost, kratke zgodbe, literarno prevajanje, bolonjski magisterij
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[A. Mele]
Year:2017
Number of pages:IV, 92 str.
PID:20.500.12556/RUL-100298 This link opens in a new window
UDC:81'255.4=163.6:821.111(73).09Wallace D. F.
COBISS.SI-ID:64443234 This link opens in a new window
Publication date in RUL:21.03.2018
Views:1179
Downloads:555
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Textual and translational analyses of David Foster Wallace's Zgodbe
Abstract:
The Master Thesis at hand analyses the Jure Potokar's Slovene translation of David Foster Wallace's collection of short fiction Zgodbe in two steps. In the first part, it approaches the Wallace's opus and the literature of New Sincerity in general to determine the key genre-defining specifics. These characteristics are then applied to the fundamental translation theory to presuppose the criteria and the method with which to assess the translation's adequacy. The theoretical part is followed by the empirical analysis, which exposes the problematic places by carefully reading the source and target language texts side by side. Relying on the previously formulated criteria, it divides the examples among the semantic, grammatical and stylistic errors, each accompanied by a brief explanation and a proposed solution. In the conclusion, the thesis also looks into the style of each story and thus ensures that the translation is also assessed as a whole.


Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back