Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali pa uporabite sodobnejši brskalnik.
Nacionalni portal odprte znanosti
Odprta znanost
DiKUL
slv
|
eng
Iskanje
Brskanje
Novo v RUL
Kaj je RUL
V številkah
Pomoč
Prijava
Po članicah UL
Deleži
Največkrat
Datoteke
Letna poročila
Mentorstva
Osnovno
Bibliografija
Objave zaključnih del
Top ključne besede
Pojavnost ključnih besed
Komentorji
Bibliografija osebe. Seznam zajema vsa gradiva in ne le tista, kje je oseba mentor.
Magistrska dela (11)
Miona Dinić:
Banović Strahinja v Italiji – prevod srbske epske pesmi v italijanščino
Mateja Brus:
Kontrastivna analiza oglasnih besedil v slovenskem in italijanskem jeziku
Nika Cvelbar:
Kontrastiver Vergleich der Texte des Neuen Geistlichen Liedes im Deutschen und im Italienischen
Anja Pugelj:
Alcune particolarità della traduzione slovena del fumetto italiano Alan Ford / Nekaj posebnosti slovenskega prevoda italijanskega stripa Alan Ford
Edvin Dervišević:
Variantnost in distribucija pasiva v italijanščini in slovenščini na osnovi besedne analize dveh sodobnih romanov in njunih prevodov
Bojana Žakelj:
Primerjava metafor v devetih Petrarkovih sonetih z njihovimi prevodi
Renato Zgrinskić:
Analisi dell'errore Errori in temi di italiano come lingua seconda e studio dell’interferenza slovena
Monika Grmek:
Traduzione commentata verso lo sloveno di alcuni capitoli del romanzo Neanche con un morso all`orecchio di Flavio Insinna
Viktor Zelj:
I tecnicismi nell’italiano sportivo Lo stile e la frequenza della terminologia sportiva tecnica nell’italiano scritto e parlato
Maruša Brežnik:
Primerjava dveh italijanskih prevodov prvega dela trilogije Gospodar prstanov J.R.R. Tolkien
Sara Štangelj:
Komentiran prevod drugega poglavja dela La violenza nazista avtorja Enza Traversa
Diplomska dela (3)
Tina Čuk:
Frančiškova Hvalnica stvarstva na Slovenskem
Špela Bezek:
Danilo Dolci in Slovenija
Anika Logar:
Dantejevi neologizmi v slovenskih prevodih Božanske komedije
Druga dela (4)
Martina Ožbot Currie:
O drugačnosti prevodov in drugačnosti njihovega sodobnega raziskovanja
Martina Ožbot Currie:
"Če hočete rešiti svojo umazano črno dušo, se morate vpisati v partijo." Ideološki elementi v izbranih prevodih italijanskih književnih besedil v slovenščino
Simona Kranjc, Martina Ožbot Currie:
Vloga spolno občutljivega jezika v slovenščini, angleščini in italijanščini
Martina Ožbot Currie:
Interdisciplinarnost - je sploh (še) mogoče drugače?