izpis_h1_title_alt

Prevod frazemov iz italijanščine v slovenščino na primeru zbirke kratke proze Gospod Ničla in druge zgodbe avtorja Stefana Bennija : analiza prevodov minimalnih glagolskih frazemov in frazeoloških prenovitev
ID Ciccone, Ilaria (Author), ID Kržišnik, Erika (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (3,67 MB)
MD5: 2D2426D67E8E60DE1E41D52F1FA62187
PID: 20.500.12556/rul/75743133-ae4f-4b67-8b78-a11b803eb6de

Abstract
V magistrskem delu obravnavam prevod frazemov v zbirki kratke proze Gospod Ničla in druge zgodbe avtorja Stefana Bennija, ki jo je iz italijanščine v slovenščino prevedel Janko Petrovec. Osrednji del naloge zajema analizo prevodov minimalnih glagolskih frazemov s strukturo 'glagol + klitična oblika osebnega zaimka' in analizo prevodov frazeoloških prenovitev. Naloga vključuje tudi prikaz ekvivalenčnih razmerij med frazemi v izvirnem in prevodnem besedilu ter seznam frazeološkega gradiva.

Language:Slovenian
Keywords:italijanščina, slovenščina, frazeologija, frazem, glagolski frazem, frazeološka prenovitev, italijanska književnost, kratka proza, prevodi v slovenščino, bolonjski magisteriji
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[I. Ciccone
Year:2015
Number of pages:245 str.
PID:20.500.12556/RUL-98430 This link opens in a new window
UDC:811.131.1'373.7:811.163.6'373.7
COBISS.SI-ID:58154594 This link opens in a new window
Publication date in RUL:29.11.2017
Views:1920
Downloads:680
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Abstract:
This master's thesis discusses the translation of phrasemes found in the collection of short stories Gospod Ničla in druge zgodbe by Italian author Stefano Benni, which was translated into Slovene by Janko Petrovec. The analysis focuses on two particular categories: minimal verbal phrasemes with the structure 'verb + clitic personal pronoun' and phraseological renewals. It also includes a list of all the phrasemes found in the original text and in the translation, sorted by the type of equivalence.


Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back