izpis_h1_title_alt

Strategije prevajanja metafor na podlagi prevodov romanov Draga Jančarja: Severni sij v slovaščino in To noč sem jo videl v poljščino : magistrsko delo
ID Peček, Monika (Author), ID Pallay, Jozef (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Wtorkowska, Maria (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,36 MB)
MD5: 85218416E0307F2E735D1589629188FE
PID: 20.500.12556/rul/bedfe157-5381-4923-81aa-9b19892ea9e0

Abstract
Prevajanje ekspresivnih izrazov, ki se v veliki meri nahajajo v avtorskih metaforah je zahteven proces, ki poleg odličnega znanja jezika zahteva še veliko domiselnosti prevajalca. Prevod naj bi v najboljšem izidu deloval na bralca tako, kot je deloval izvirnik na domačega bralca, na mikroravni pa naj bi tako delovale tudi prevedene metafore in bolj zapletene besedne zveze. V teoretičnem delu naloge smo definirali pojem ekspresije in ekspresivnosti ter opredelili pojem metafore. V okviru teorije prevajanja smo opisali prevajalske metode in prevajalske postopke tudi s pomočjo zgodovinskih dejstev. V praktičnem delu naloge pa smo izpisali metafore, jih razdelili glede na strategijo prevoda, jih nato interpretirali oz. pojasnili njihov pomen, na koncu pa dodali še slovaški oz. poljski prevod s komentarjem. Osredotočali smo se na raznolikost prevodnih postopkov in iznajdljivost prevajalk (Anežke Kočalkove in Joanne Pomorske), ki se je kazala v prevodih (Polárna žiara in Widziałem ją tej nocy).

Language:Slovenian
Keywords:slovenska književnost, roman, prevajanje, teorija prevajanja, književno prevajanje, prevodi v slovaščino, prevodi v poljščino, metafora, ekspresivne besede, literarna stilistika, bolonjski magisteriji
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[M. Peček]
Year:2016
Number of pages:91 str.
PID:20.500.12556/RUL-98285 This link opens in a new window
UDC:821.163.6-31Jančar D.:81'25=162.4
COBISS.SI-ID:62784610 This link opens in a new window
Publication date in RUL:23.11.2017
Views:1301
Downloads:501
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:
Abstract:
Translating expressive sentences, which are mostly part of author metaphors, is a complex process, which requires, not only excellent language proficiency, but also great imagination of the translator. Translations should, in best case, have a similar impact on their reader, as the original work on the native one. The same goes for the metaphors and more complicated phrases on the micro level. In the theoretical part of our work, we defined the concepts of the terms expressiveness and expressivity and the term metaphor itself. Based on the translation theory we have described different translation methods and translation strategies, with the help of historical facts. In the practical part of our work, we presented different metaphors, classified them by the translation strategy used, interpreted their meaning and then, added Slovakian or Polish translations with corresponding comment. We have focused on the diversity of translation strategies and the resourcefulness of the translators (Anežka Kočalková and Joanna Pomorska), that are clearly visible in their translations (Polárna žiara in Widziałem ją tej nocy).


Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back