izpis_h1_title_alt

Govorna intonacija v Jánačkovi Jenufi in problem prevajanja v slovenščino
ID Horn, Ema (Author), ID Stankovska, Petra (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Barbo, Matjaž (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,36 MB)
MD5: 71C52BEFA1C9BFEE613352794FB3A552
PID: 20.500.12556/rul/73fe9a0b-5185-4ef1-85c1-d6a3e7a75296

Abstract
Glavna problematika diplomskega dela je obravnava libreta libreta iz prevodoslovnega in muzikološkega vidika na primeru Janáčkove opere Jenůfa (Jenufa). Leoš Janáček je tekom svojega raziskovanja ljudske pesmi in ljudske govorice razvil termin govorna intonacija. Leta 1904 je nastalo operno delo Jenufa, ki je bilo prvo, v katerem je bil princip govorne intonacije prisoten v celotnem delu. Gre za prenos melodije ljudske govorice v operno delo tako na področju glasbe kot tudi besedila - libreta. Pri prevajanju opere lahko zaradi nepoznavanja narave Janáčkovega dela pride do napačne interpretacije besedila in tudi opere, zato je pomembno, da prevajalec pred začetkom svojega dela razišče tudi ozadje dela in skladateljevega življenja. Obravnavanju zastavljene problematike služi klavirski izvleček opere ter dva prevoda libreta Jenufe dveh različnih prevajalcev. V analitičnem delu so izbrani primeri libreta, opisani z vidika odseva govorne intonacije v operi in češkem libretu. Na podlagi tega je bila narejena tudi analiza ustreznosti slovenskega prevoda in v določenih mestih predlagan boljši prevod.

Language:Slovenian
Keywords:češčina, besedni naglas, fonetika, stavčna intonacija, prevajanje, slovenski prevodi, češka glasba, češki sladatelji, opera, libreto, govorna intonacija, Jenufa, diplomsko delo
Work type:Undergraduate thesis
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[E. Horn]
Year:2013
Number of pages:77 f.
PID:20.500.12556/RUL-97993 This link opens in a new window
UDC:811.162.3'25=163.6:782.1:929Janáček L.
COBISS.SI-ID:52776546 This link opens in a new window
Publication date in RUL:15.11.2017
Views:1543
Downloads:341
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:Slovenian
Abstract:
Diplomová práce se zabývá problematikou překládání libreta Janáčkovy opery Jenůfa z translatologického, lingvistického a muzikologického hlediska. Leoš Janáček při svém zkoumání lidových písní a lidské mluvy začal používat termín "nápěvky mluvy". V roce 1904 dokončil svou operu Jenůfa, která byla jeho prvním dílem, ve kterém je princip nápěvků mluvy přítomen v celé opeře tak, že byla melodie lidské mluvy přenesena do opery jak v hudbě, tak i v libretu. Překladatel, který pracuje s Jenůfou si musí být vědom Janáčkova principu tvoření, ale i Janáčkových odborných zájmů a životních okolností, za nichž dílo vznikalo, aby dílo přeložil co nejlépe. Při analýze se opírám o klavírní výtah, který jsem našla v SNG Ljubljana, a o dva překlady libreta Jenůfy z pera dvou různých překladatelů. Analýzu jsem provedla na příkladech,u kterých jsou přesně popsány nápěvky mluvy a jejich vztah k danému hudebnímu a textovému úryvku opery. Stejné úryvky jsou dále analyzovány v překladu a je podáno hodnocení, zda slovinský překlad vyhovuje podle všech principů českému originálu. Kde je to možné, navrhuji lepší překlad.


Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back