20.500.12556/RUL-97993
Govorna intonacija v Jánačkovi Jenufi in problem prevajanja v slovenščino
Glavna problematika diplomskega dela je obravnava libreta libreta iz prevodoslovnega in muzikološkega vidika na primeru Janáčkove opere Jenůfa (Jenufa). Leoš Janáček je tekom svojega raziskovanja ljudske pesmi in ljudske govorice razvil termin govorna intonacija. Leta 1904 je nastalo operno delo Jenufa, ki je bilo prvo, v katerem je bil princip govorne intonacije prisoten v celotnem delu. Gre za prenos melodije ljudske govorice v operno delo tako na področju glasbe kot tudi besedila - libreta. Pri prevajanju opere lahko zaradi nepoznavanja narave Janáčkovega dela pride do napačne interpretacije besedila in tudi opere, zato je pomembno, da prevajalec pred začetkom svojega dela razišče tudi ozadje dela in skladateljevega življenja. Obravnavanju zastavljene problematike služi klavirski izvleček opere ter dva prevoda libreta Jenufe dveh različnih prevajalcev. V analitičnem delu so izbrani primeri libreta, opisani z vidika odseva govorne intonacije v operi in češkem libretu. Na podlagi tega je bila narejena tudi analiza ustreznosti slovenskega prevoda in v določenih mestih predlagan boljši prevod.
Diplomová práce se zabývá problematikou překládání libreta Janáčkovy opery Jenůfa z translatologického, lingvistického a muzikologického hlediska. Leoš Janáček při svém zkoumání lidových písní a lidské mluvy začal používat termín "nápěvky mluvy". V roce 1904 dokončil svou operu Jenůfa, která byla jeho prvním dílem, ve kterém je princip nápěvků mluvy přítomen v celé opeře tak, že byla melodie lidské mluvy přenesena do opery jak v hudbě, tak i v libretu. Překladatel, který pracuje s Jenůfou si musí být vědom Janáčkova principu tvoření, ale i Janáčkových odborných zájmů a životních okolností, za nichž dílo vznikalo, aby dílo přeložil co nejlépe. Při analýze se opírám o klavírní výtah, který jsem našla v SNG Ljubljana, a o dva překlady libreta Jenůfy z pera dvou různých překladatelů. Analýzu jsem provedla na příkladech,u kterých jsou přesně popsány nápěvky mluvy a jejich vztah k danému hudebnímu a textovému úryvku opery. Stejné úryvky jsou dále analyzovány v překladu a je podáno hodnocení, zda slovinský překlad vyhovuje podle všech principů českému originálu. Kde je to možné, navrhuji lepší překlad.
češčina
besedni naglas
fonetika
stavčna intonacija
prevajanje
slovenski prevodi
češka glasba
češki sladatelji
opera
libreto
govorna intonacija
Jenufa
diplomsko delo
true
false
false
[E. Horn]
Slovenski jezik
Slovenski jezik
Diplomsko delo
2017-11-15 14:21:42
2017-11-15 14:21:46
2022-08-12 14:26:14
0000-00-00 00:00:00
2013
0
Ljubljana
2013
Ljubljana
77 f.
0000-00-00
NiDoloceno
NiDoloceno
NiDoloceno
0000-00-00
0000-00-00
0000-00-00
811.162.3'25=163.6:782.1:929Janáček L.
52776546
UNI_Horn_Ema_i2013.pdf
UNI_Horn_Ema_i2013.pdf
1
71C52BEFA1C9BFEE613352794FB3A552
f8d43ea5c6a7ea63679c40b512d75654879b4fb17aad816b2c00fced7bb4c8c4
4adf21dd-a1b4-11eb-a523-00155dcfd717
20.500.12556/rul/73fe9a0b-5185-4ef1-85c1-d6a3e7a75296
https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?lang=slv&id=107170
Filozofska fakulteta
0
0
0