Diplomsko delo skuša razsvetliti nekaj vprašanj o tem, kakšni so prevodi medijskih besedil v licenčnih revijah. Poudarek je na besedilih slovenske izdaje revije Reader's Digest. Analiza se osredotoča na besedišče oziroma težave, s katerimi se pri prevajanju soočajo prevajalci. Avtorica diplomskega dela predpostavlja, da so to neologizmi in analizira, kako jih prevajajo v danih besedilih. Ostale prevajalske težave so razvrščene po teoriji Mone Baker. Z analizo skuša avtorica ugotoviti, katere prevajalske strategije prevajalci uporabljajo za prevajanje teh "težavnih" besed in fraz. Prav tako skuša odkriti morebitne vplive angleškega jezika na slovenske prevedke. Ugotavlja, da se prevajalci pogosto izogibajo prevajanju neologizmov, tako da jih izpustijo iz besedil. Občasno pa so neologizmi tudi poustvarjeni v slovenskem jeziku in lahko kažejo neposreden vpliv angleškega besedotvorja na tvorjenje besed v slovenščini. Analiza je razkrila tudi nekaj napačnih, zgrešenih in šibkih prevedkov, ki se lahko pojavijo ne glede na to, ali je prevajalec izkušen profesionalec ali ne.
|