izpis_h1_title_alt

Primerjalna analiza lika čarovnice v ruskih in slovenskih pravljicah - študija primera: Jaga baba in Pehta
ID Blažić, Milena Mileva (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (397,20 KB)
MD5: A1803C86F8A6499962C0906CD1AAC6C8
PID: 20.500.12556/rul/ddc34ecb-d7d5-409d-b666-5280608505d0
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/seminar-sjlk/zborniki-ssjlk/46-ssjlk-2010/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Na osnovi primerjalne analize lika čarovnice, ruske Jage babe in slovenske Pehte, vidimo podobnosti in razlike. Četudi je slovenska Pehta poimenovalno bližja germanski Berhti, je vsebinsko povezana s slovansko Jago babo. Slovenski lik čarovnice kot Pehte ima več pozitivnih lastnosti kot slovanski in temelji na poligenetski teoriji, mozaično je sestavljen iz različnih intertekstualnih prvin. Slovenski lik čarovnice se je oddaljil od ruskega, ki je bil bolj namenjen odraslemu naslovniku, in je postavljen v visokogorsko okolje. Ob koncu 19. in v začetku 20. stol. je bilo visokogorsko okolje popularno v Srednji Evropi, npr. Heidi (1880–1881), prav tako so bile pogoste tudi pripovedi o pastirjih, predvsem zgodbe o dečku/ deklici, ki se odpravi od doma in se na koncu vrne domov, kjer se njihova vloga redefinira. Vmesne dogodivščine so osredotočene na pogum, iznajdljivost in poštenost otroka sirote – v dobesednem ali prenesenem pomenu. Jaga baba pomaga Vasilisi, tudi Pehta pomaga Kekcu in Mojci. Jaga baba in Pehta se navezujeta na dvainpoltisočletno literarno tradicijo lika čarovnice, ki je univerzalen, obenem pa se je zaradi univerzalnosti bil sposoben aplicirati v skoraj vse kulture z razliko, da je v vsaki kulturi razvil svoje specifične kulturne prvine.

Jezik:Neznan jezik
Ključne besede:pravljice, ruske ljudske pravljice, slovenske ljudske pravljice, čarovnice, Jaga baba, Pehta, primerjalne študije, Josip Vandot
Vrsta gradiva:Delo ni kategorizirano
Organizacija:PEF - Pedagoška fakulteta
FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2010
Št. strani:95-106
PID:20.500.12556/RUL-70036 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:43112802 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:10.07.2015
Število ogledov:1775
Število prenosov:195
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Neznan jezik
Izvleček:
There are both similarities and differences between the Russian witch Yaga baba and the Slovene Pehta. Although the name Pehta is closer to the Germanic Berhta, in terms of content the Slovene witch is rooted in the Slavic Yaga baba. Slovene witches such as Pehta have more positive features than do Slavic witches. Polygenetic theory helps us see that folktale types are composed of various intertextual elements. The Slovene image of witches has deviated from the Russian, which was more aimed at an adult audience, while the Alpine environment is also different. At the turn of the 20th century, the Alpine environment was popular in Central Europe: stories such as Heidi (1880–1881) and tales of shepherds were also popular, especially stories about a boy / girl leaving home but finally returning, to have their role redefined. The intermediate adventures focus on the courage, ingenuity and integrity of the child orphans – in a literal or figurative sense. Yaga baba helps Vasilisa the Beautiful, while Pehta helps Kekec and Mojca. Yaga baba and Pehta are a type of witch related to a two-and-a-half millennia old literary tradition, which is universal: it has been adopted in almost all cultures, but each culture has introduced its own specific cultural elements.

Ključne besede:fairy tales, Russian folk tales, Slovenian folk tales, witches, Yaga baba, Pehta, comparative studies, Josip Vandot

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj