izpis_h1_title_alt

Izvori Hieronimovih pogledov na prevajanje in razlaganje Svetega pisma
ID Krašovec, Jože (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (356,09 KB)
MD5: 27B1924CB6743FF0BC0EFAFB327E4485
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://www.teof.uni-lj.si/zaloznistvo/bogoslovni-vestnik/bogoslovni-vestnik-81-2021-2 Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Namen tega prispevka je prikazati, kako Hieronim v svojih prevodih, v predgovorih k prevodu posameznih knjig Svetega pisma, v komentarjih in v pismih izraža svojo zavezanost grško-rimski retoriki na eni strani in različnim posebnostim svetopisemskega jezika, sloga in sporočila na drugi. Hieronim je bil velik strokovnjak v klasični literaturi, v literarni teoriji in v dialektiki. Ko je začel prevajati Sveto pismo, je spoznal, da resnica Svetega pisma presega vse poganske arhetipe, trope in ideale. Ko se je v duhovni zrelosti povzpel nad grško-rimske vzornike, je začel poudarjati posebnost svetopisemskih besedil, ki se kaže predvsem v večpomenskosti temeljnih dogodkov, likov in simbolov. Zavzemal se je za jasnost izražanja in za natančnost v prevajanju svetopisemskih besedil tako glede vsebine kakor glede literarne oblike. Poseben cilj tega prispevka je vprašanje, kateri dejavniki so vplivali na razvoj Hieronimovih hermenevtičnih načel v prevajanju in razlaganju Svetega pisma. Temeljno vprašanje je, kako pomemben dejavnik je večpomenskost svetopisemskih besedil, ki je v srednjem veku dala povod za razvoj judovskih in krščanskih hermenevtičnih načel glede razmerja med dobesednim in duhovnim pomenom svetopisemskih besedil. Vzporedni cilj prispevka je ugotavljanje, kateri dejavniki so vodili do tega, da je Hieronimov prevod Svetega pisma (Vulgata) v srednjem veku v katoliški Cerkvi dobil status avtoriziranega latinskega prevoda Svetega pisma.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:dobesedni in prosti prevod, hebrejski izvirnik, Septuaginta, revizija prejšnjih prevodov, Vetus Latina, Vulgata, Nova Vulgata
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.02 - Pregledni znanstveni članek
Organizacija:TEOF - Teološka fakulteta
Status publikacije:Objavljeno
Različica publikacije:Objavljena publikacija
Datum objave:01.01.2021
Leto izida:2021
Št. strani:Str. 453-463
Številčenje:Letn. 81, [št.] 2
PID:20.500.12556/RUL-163936 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:27-234 -9''03/04''Hieronymus
ISSN pri članku:0006-5722
DOI:10.34291/BV2021/02/Krasovec Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:86883587 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:14.10.2024
Število ogledov:70
Število prenosov:9
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del revije

Naslov:Bogoslovni vestnik : glasilo Teološke fakultete v Ljubljani
Skrajšan naslov:Bogosl. vestn.
Založnik:Teološka fakulteta
ISSN:0006-5722
COBISS.SI-ID:8745472 Povezava se odpre v novem oknu

Licence

Licenca:CC BY 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.sl
Opis:To je standardna licenca Creative Commons, ki daje uporabnikom največ možnosti za nadaljnjo uporabo dela, pri čemer morajo navesti avtorja.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Origins of Jeromeʼs Views on Translation and Interpretation of the Bible
Izvleček:
The purpose of this article is to show how Jerome in his translations, in the prefaces to the translation of individual books of the Bible, in commentaries, and letters, expresses his commitment to Greco-Roman rhetoric on the one hand and various peculiarities of biblical language, style, and message on the other. Jerome was a great expert in classical literature, literary theory, and dialectics. When he began translating the Bible, he realised that the truth of the Bible transcends all pagan archetypes, tropes, and ideals. As Jerome rose above Greco-Roman models in his spiritual maturity, he began to emphasise the uniqueness of biblical texts, manifested above all in the diversity of meaning of actual events, characters, and symbols. He advocated clarity of expression and accuracy in translating biblical texts in terms of content and literary form. The specific aim of this paper is the question of what factors influenced the development of Jerome’s hermeneutic principles in the translation and interpretation of the Bible. The fundamental question is what an important factor is the ambiguity of biblical texts, which in the Middle Ages gave rise to the development of Jewish and Christian hermeneutic principles regarding the relationship between the literal and the spiritual meaning of biblical texts. The parallel aim of the article is to determine what factors led to the fact that Jerome’s translation of the Bible (Vulgate) in the Middle Ages was given the status of an official Latin translation of the Bible in the Catholic Church.

Ključne besede:literal and free translation, Hebrew original, the Septuagint, revision of previous translations, Vetus Latina, the Vulgate, Nova Vulgata

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj