izpis_h1_title_alt

Slovene short narrative prose in English tanslation
ID Limon, David (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (71,36 KB)
MD5: 8C6DC587099C96AA7B45F645DF3FF4C1
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-23/ This link opens in a new window

Abstract
Če želijo slovenski pisatelji doseči širšo mednarodno javnost, ki še ne pozna Slovenije in njene literature, ali omogočiti slovenskim emigrantskim skupnostim v Severni Ameriki boljši dostop do svojih del, so v veliki meri odvisni od prevoda. Namen pričujočega referata je najprej določiti, koliko slovenske kratke pripovedne proze je bilo pravzaprav prevedene v angleščino, še posebej v zadnjih nekaj desetletjih. Nato bomo izpostavili avtorje, ki so bili prevedeni, kje in kdaj so se pojavila njihova dela, po kakšnem postopku so bili izbrani, kdo je prevod naročil in financiral in ali sta bila točno določena ciljna publika in namen prevoda. Pogledali bomo tudi, kdo so bili prevajalci, kako so bili izbrani in kakšno splošno prevajalsko strategijo so uporabili – na primer, potujitveno ali domačitveno. Zaključili bomo z bolj splošnim pogledom na položaj in sprejem prevedenega dela te zvrsti in na to, kako verjetno je, da bo doseglo zastavljene si cilje.

Language:English
Keywords:Slovenian literature, short prose, translations, English translations, documentary/instrumental translation, overt/covert translation, foreignising/domesticating translation, cultural filter, explicitation, translation shift
Typology:1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2006
Number of pages:Str. 513-524
PID:20.500.12556/RUL-158442 This link opens in a new window
UDC:81'255.4:821.163.6-32=111
COBISS.SI-ID:33621090 This link opens in a new window
Publication date in RUL:10.06.2024
Views:334
Downloads:22
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Slovenska kratka pripovedna proza
Editors:Irena Novak-Popov
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik
Year:2006
ISBN:961-237-172-5
COBISS.SI-ID:229730560 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:23

Secondary language

Language:Slovenian
Abstract:
In order to reach a wider international public that may be unfamiliar with Slovenia and its literature, as well as to make their work more accessible to Slovene emigrant communities in North America and elsewhere, Slovene writers may have to rely on translation into English. The aim of our discussion is to establish firstly just how much Slovene short narrative prose has been translated into English, particularly in recent decades. We shall then identify which writers have been thus translated, where and when their work appeared, what selection procedures were involved, who commissioned and financed the translation, and whether the target audience and the aim of the translation were clearly defined. We shall also consider who the translators were, how they were selected and, if possible, what kind of general translation strategy was pursued – for instance, foreignising or domesticating translation. Finally, we shall comment broadly on the status and reception of translated work of this kind and how likely it is to achieve its stated aims.

Keywords:slovenska književnost, prevodi v angleščino, kratka proza, književno prevajanje, prevajanje v angleščino, dokumentarno/instrumentalno prevajanje, odkrito/zakrito prevajanje, potujitveno/domačitveno prevajanje, kulturni filter, eksplicitacija, prevodni premik

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back