In order to reach a wider international public that may be unfamiliar with Slovenia and its literature, as well as to make their work more accessible to Slovene emigrant communities in North America and elsewhere, Slovene writers may have to rely on translation into English. The aim of our discussion is to establish firstly just how much Slovene short narrative prose has been translated into English, particularly in recent decades. We shall then identify which writers have been thus
translated, where and when their work appeared, what selection procedures were involved, who commissioned and financed the translation, and whether the target audience and the aim of the translation were clearly defined. We shall also consider who the translators were, how they were selected and, if possible, what kind of general translation strategy was pursued – for instance, foreignising or domesticating translation. Finally, we shall comment broadly on the status and reception of translated work of this kind and how likely it is to achieve its stated aims.
|