Although some translators and traductologists still cling to the idea of a so-called invisible translator who does not inscribe himself in the target texts but rather takes an objective distance from them, contemporary theories of translation emphasise that the target texts are characterised by a vocal dichotomy, a merging of the author's voice and the partially autonomous voice of the translator. In the thesis, the comparative analysis of selected excerpts of Lucia Berlin's autobiographical short fiction at the hands of three translators has revealed the particularities that emerge in the field of autobiographical writing in this respect. In particular, the question of the influence of the translator's voice on the author's discourse and thus on the author's image in the target text, since in the case of autobiography in translation, even seemingly insignificant stylistic fluctuations can lead to a transformation of the author's views and, consequently, of his or her identity.
|