izpis_h1_title_alt

Avtobiografsko pisanje v prevodu na primeru kratkoprozne zbirke Lucie Berlin Priročnik za čistilke
ID Prezelj, Pia (Author), ID Matajc, Vanesa (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Blake, Jason Frederick (Co-mentor)

.pdfPDF - Presentation file, Download (729,88 KB)
MD5: 4F7B38FD84F0F4338B56D00C9FBBEF76
.pdfPDF - Appendix, Download (96,50 KB)
MD5: 09D85AA268DDD35B6DCBC3996B7ED6F4
.pdfPDF - Appendix, Download (876,08 KB)
MD5: 00FDC138E659CAA385470F83128C1A21

Abstract
Čeprav se nekateri prevajalci in prevodoslovci še vedno oklepajo ideje o t.i. nevidnem prevajalcu, ki se v ciljna besedila ne vpisuje, temveč do njih zavzema objektivno distanco, sodobne teorije prevajanja poudarjajo, da ciljna besedila zaznamuje glasovna dihotomija, spoj avtorjevega glasu in delno avtonomnega glasu prevajalca. Primerjalna analiza izbranih odlomkov avtobiografske kratke proze Lucie Berlin izpod rok treh prevajalk je v diplomskem delu odstrla posebnosti, ki se v tem oziru razpirajo na področju avtobiografskega pisanja, predvsem vprašanje vpliva prevajalkinega glasu na avtorjev diskurz in s tem na avtorjevo podobo v ciljnem besedilu, saj v primeru avtobiografskega pisanja v prevodu že navidez neznatna slogovna nihanja lahko vodijo v predrugačenje stališč in posledično identitete avtorja.

Language:Slovenian
Keywords:ameriška književnost, avtobiografska literatura, Lucia Berlin, prevodoslovje, literarno prevajanje, prevajalski slog
Work type:Bachelor thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2023
PID:20.500.12556/RUL-151654 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:168956419 This link opens in a new window
Publication date in RUL:14.10.2023
Views:188
Downloads:44
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Autobiograpical writing in translation on the basis of Lucia Berlin's short story collection A Manual for Cleaning Women
Abstract:
Although some translators and traductologists still cling to the idea of a so-called invisible translator who does not inscribe himself in the target texts but rather takes an objective distance from them, contemporary theories of translation emphasise that the target texts are characterised by a vocal dichotomy, a merging of the author's voice and the partially autonomous voice of the translator. In the thesis, the comparative analysis of selected excerpts of Lucia Berlin's autobiographical short fiction at the hands of three translators has revealed the particularities that emerge in the field of autobiographical writing in this respect. In particular, the question of the influence of the translator's voice on the author's discourse and thus on the author's image in the target text, since in the case of autobiography in translation, even seemingly insignificant stylistic fluctuations can lead to a transformation of the author's views and, consequently, of his or her identity.

Keywords:American literature, autobiographical literature, Lucia Berlin, translation studies, literary translation, translation style

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back