Numerous studies have shown that machine translation systems have made great progress in the field of literary translation. Once an insurmountable challenge, turned out to be the main goal for all machine translation systems strive for today. Although research has been done in the field of machine translation of literary texts from English to Slovene, none has explicitly dealt with machine translation of personal and geographical names in fantasy literature for this language pair. Thus, in this thesis, we analyse these names' machine and human translations in the English-Slovenian pair. The subtitles of the Game of Thrones series were first translated using two neural machine translation systems DeepL and Google Translate, followed by an examination and comparison of the used and identified translation strategies and the consistency of the translations. The data shows that the number of translation strategies used varies by translator and that DeepL provides less consistent translations than Google Translate. However, we also found out that in most cases machine translations differ from human translations and that Google Translate provides more mistranslations compared to DeepL.
|