izpis_h1_title_alt

Primerjalna analiza strojnih prevodov osebnih in zemljepisnih imen v seriji Igra prestolov
ID Šemen, Miha (Author), ID Vintar, Špela (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,50 MB)
MD5: 35302170FFA788FF359AA19A4FFD088C
.xlsxXLSX - Appendix, Download (30,30 KB)
MD5: 9E326B2A5C014B067712DC82BE329DB8
.xlsxXLSX - Appendix, Download (28,98 KB)
MD5: CBEB6C61706E82BF2F73124C60150C9C

Abstract
Številne raziskave so pokazale, da so strojni prevajalniki naredili velik korak naprej na področju literarnega prevajanja. Kar se je nekoč zdelo kot nepremostljiva ovira, se je izkazalo za cilj, h kateremu danes stremijo vsi strojni prevajalniki. Čeprav so bile izvedene že številne raziskave na področju strojnega prevajanja literarnih besedil iz angleščine v slovenščino, se še nobena ni izrecno ukvarjala s strojnim prevajanjem osebnih in zemljepisnih imen v fantazijski literaturi v tem jezikovnem paru. V tem magistrskem delu analiziramo strojne in človeške prevode osebnih in zemljepisnih imen v paru angleščina-slovenščina. Podnapise serije Igra prestolov smo najprej prevedli z nevronskima strojnima prevajalnikoma DeepL in Google Prevajalnik, nato pa preučili in primerjali uporabljene ter prepoznane prevajalske strategije ter analizirali njihovo doslednost pri prevajanju. Analiza je pokazala, da se število uporabljenih prevajalskih strategij razlikuje glede na prevajalca ter da DeepL v primerjavi z Google Prevajalnikom nudi nižjo raven doslednosti. Prav tako pa smo ugotovili, da se v večini primerov strojni prevodi razlikujejo od človeških ter da Google Prevajalnik nudi več napačnih prevodov kot DeepL.

Language:Slovenian
Keywords:nevronski strojni prevajalnik, strojno prevajanje, literarno prevajanje, analiza napak, prevajanje lastnih imen
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2023
PID:20.500.12556/RUL-151649 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:169699075 This link opens in a new window
Publication date in RUL:14.10.2023
Views:215
Downloads:26
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Comparative analysis of machine translations of personal and geographical names in the Game of Thrones series
Abstract:
Numerous studies have shown that machine translation systems have made great progress in the field of literary translation. Once an insurmountable challenge, turned out to be the main goal for all machine translation systems strive for today. Although research has been done in the field of machine translation of literary texts from English to Slovene, none has explicitly dealt with machine translation of personal and geographical names in fantasy literature for this language pair. Thus, in this thesis, we analyse these names' machine and human translations in the English-Slovenian pair. The subtitles of the Game of Thrones series were first translated using two neural machine translation systems DeepL and Google Translate, followed by an examination and comparison of the used and identified translation strategies and the consistency of the translations. The data shows that the number of translation strategies used varies by translator and that DeepL provides less consistent translations than Google Translate. However, we also found out that in most cases machine translations differ from human translations and that Google Translate provides more mistranslations compared to DeepL.

Keywords:neural machine translation system, machine translation, literary translation, error analysis, translation of named entities

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back