izpis_h1_title_alt

Vpogled v arhitekturno terminologijo cerkva
ID Sarazin, Ivana (Avtor), ID Reindl, Donald Francis (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (4,85 MB)
MD5: 9D9A19A3E42DC86D0952E4EE0CB98CD6

Izvleček
Magistrska naloga obravnava terminologijo, vezano na arhitekturo (katoliških) cerkva v slovenščini, angleščini in italijanščini. Avtorica najprej predstavi obstoječe vire, na katere se je oprla pri sestavi terminološkega sklopa. Gre za eno- in večjezične splošne, slikovne in terminološke slovarje ter za enojezične področne glosarje. Kratka analiza izbora prevodov iz turističnih spletnih strani nudi (omejen) vpogled v trenutno stanje na področju prevajanja terminologije. Naslednji del magistrske naloge je namenjen pregledu zgodovinskega razvoja evropske arhitekture in cerkvenih objektov od zametkov krščanstva do sodobnosti. V osrednjem poglavju avtorica razdeli izbrano besedišče po sklopih in vsak termin (in svoj prevod v oba tuja jezika) razloži, tudi s pomočjo sklicevanj na druge pojme in izraze. Tovrstno oblikovanje besedila omogoča pregledno prehajanje med termini in pomaga bralcu pri oblikovanju natančne mentalne slike cerkev. Elemente, ki si jih je najtežje predstavljati samo na podlagi besed, spremljajo slike in ilustracije. Vsi predstavljeni termini so v zadnjem sklopu urejeni v večjezični glosar. Vsako geslo sestavljajo slovenski termin, rodilniška oblika, spol, kratka definicija, angleški in italijanski prevod, terminološki sklop ter viri. Magistrska naloga vsebuje tudi obratna seznama angleških in italijanskih izrazov.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:terminologija, arhitektura, cerkev, prevajanje, glosar
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2023
PID:20.500.12556/RUL-151336 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:167617539 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:05.10.2023
Število ogledov:682
Število prenosov:124
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:An insight into architectural church terminology
Izvleček:
This master's thesis centers around research on Slovenian, English, and Italian architectural (Catholic) church terminology. First, it provides an overview of sources, which were consulted during the creation of the terminological section. These are monolingual and multilingual dictionaries, picture dictionaries, terminological dictionaries, and monolingual specialized glossaries. A short analysis of some translations of tourist texts is given as well to offer a brief insight into the current situation pertaining to accurate translation of terminology. The next part of the thesis focuses on the historical development of European architecture and churches from the beginnings of Christianity to the present day. In the main chapter, all the gathered terms are divided into terminological sections, in which an explanation of every Slovenian term (and its English and Italian translation) is given. The definitions also include inter-textual referencing, which allows for easy consultation of different terms and helps the reader better understand the architectural minutiae of a church. Some elements are accompanied by pictures and illustrations because they could be difficult to picture though their definition alone. The terminology is then presented in a multilingual glossary. Each entry is composed of the Slovenian term, its genitive form and grammatical gender, a brief definition, the English and Italian equivalent, the pertaining terminological section, and sources. The glossary is followed by a list of English and Italian terms in alphabetical order.

Ključne besede:terminology, architecture, church, translation, glossary

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj