izpis_h1_title_alt

Francoska prevoda Alamuta
ID Gacoin-Marks, Florence (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (79,69 KB)
MD5: 9CFE257CAF3A6C4C6FE2F19F034C70C1
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-33/ This link opens in a new window

Abstract
Bartolov roman Alamut je delo slovenske književnosti, ki je v Franciji in po svetu doseglo največjo popularnost. Zaradi polemike okrog prvega francoskega prevoda iz leta 1988, ki so ga pisateljevi dediči in sodni izvedenci ocenili za preveč oddaljenega od izvirnika, je 24 let pozneje nastal nov francoski prevod. Čeprav se v njem prevajalka Andrée Lück-Gaye res bolj zvesto drži izvirnega besedila, zasledimo tudi nekatere pomanjkljivosti, zlasti pomenska odstopanja.

Language:Slovenian
Keywords:slovenska književnost v tujini, slovenski roman, prevodi v francoščino, literarno prevajanje, prevodoslovje, Vladimir Bartol, Alamut, Claude Vincenot, Andrée Lück-Gaye
Work type:Article
Typology:1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2014
Number of pages:Str. 129-135
PID:20.500.12556/RUL-147431 This link opens in a new window
UDC:81'255.4:821.163.6-31.03=133.1Bartol V.
COBISS.SI-ID:56893282 This link opens in a new window
Publication date in RUL:05.07.2023
Views:1237
Downloads:37
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Recepcija slovenske književnosti
Editors:Alenka Žbogar
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2014
ISBN:978-961-237-707-6
COBISS.SI-ID:276084736 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:33
Collection ISSN:1408-211X

Secondary language

Language:English
Abstract:
Bartol's novel Alamut is a work of Slovene literature which has achieved great popularity in France and around the world. Due to the controversy about the first French translation of 1988, which was denounced by the writer's heirs and forensic experts as being too far from the original, a new French translation was published 24 years later. Although the second translator, Andrée Lück-Gaye, more faithfully follows the original text, in her translation there are also some deficiencies, especially semantic deviations.

Keywords:translatology, reader response studies, Slovene literature in foreign countries, Vladimir Bartol, Alamut, Claude Vincenot, Andrée Lück-Gaye

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back