izpis_h1_title_alt

Francoska prevoda Alamuta
ID Gacoin-Marks, Florence (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (79,69 KB)
MD5: 9CFE257CAF3A6C4C6FE2F19F034C70C1
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-33/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Bartolov roman Alamut je delo slovenske književnosti, ki je v Franciji in po svetu doseglo največjo popularnost. Zaradi polemike okrog prvega francoskega prevoda iz leta 1988, ki so ga pisateljevi dediči in sodni izvedenci ocenili za preveč oddaljenega od izvirnika, je 24 let pozneje nastal nov francoski prevod. Čeprav se v njem prevajalka Andrée Lück-Gaye res bolj zvesto drži izvirnega besedila, zasledimo tudi nekatere pomanjkljivosti, zlasti pomenska odstopanja.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenska književnost v tujini, slovenski roman, prevodi v francoščino, literarno prevajanje, prevodoslovje, Vladimir Bartol, Alamut, Claude Vincenot, Andrée Lück-Gaye
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2014
Št. strani:Str. 129-135
PID:20.500.12556/RUL-147431 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81'255.4:821.163.6-31.03=133.1Bartol V.
COBISS.SI-ID:56893282 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:05.07.2023
Število ogledov:1206
Število prenosov:37
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Recepcija slovenske književnosti
Uredniki:Alenka Žbogar
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2014
ISBN:978-961-237-707-6
COBISS.SI-ID:276084736 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:33
ISSN zbirke:1408-211X

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
Bartol's novel Alamut is a work of Slovene literature which has achieved great popularity in France and around the world. Due to the controversy about the first French translation of 1988, which was denounced by the writer's heirs and forensic experts as being too far from the original, a new French translation was published 24 years later. Although the second translator, Andrée Lück-Gaye, more faithfully follows the original text, in her translation there are also some deficiencies, especially semantic deviations.

Ključne besede:translatology, reader response studies, Slovene literature in foreign countries, Vladimir Bartol, Alamut, Claude Vincenot, Andrée Lück-Gaye

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj