izpis_h1_title_alt

Prevajanje likovnoteoretske terminologije iz slovenščine v angleščino v periodičnih publikacijah o vizualni umetnosti
ID Jerman, Višnja (Author), ID Jurko, Primož (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (672,26 KB)
MD5: 390D7B31C28A05D6088D842EF654BBE9

Abstract
V magistrskem delu sem analizirala prevajanje likovnoteoretske terminologije iz slovenščine v angleščino v najpomembnejših slovenskih revijah o vizualni umetnosti. Opravila sem kvantitativno in kvalitativno primerjavo izbranih terminov v besedilnem korpusu s predlaganimi prevodnimi rešitvami v referenčnem priročniku, Leksikonu likovne teorije Jožefa Muhoviča, oz. opredelila prevodne rešitve pri primerih, ki nimajo predlaganih ustreznic. Podrobneje sem analizirala nekatere prevode terminov, ki oblikovno in/ali pomensko ne ustrezajo najbolj izvirniku. S pregledom prilastkov terminov, ki nedvoumno izražajo subjektivno vrednotenje, sem potrdila ugotovitev, da je raba terminologije ohlapnejša zaradi obravnavanega besedilnega žanra.

Language:Slovenian
Keywords:vizualna umetnost, likovna kritika, terminologija, večjezični korpus, prevajanje
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2023
PID:20.500.12556/RUL-147088 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:158603523 This link opens in a new window
Publication date in RUL:23.06.2023
Views:594
Downloads:68
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Translating art terminology from Slovenian into English in visual art periodicals
Abstract:
The thesis focuses on the analysis of the art terminology translation from Slovenian into English in the most prominent Slovenian visual arts periodicals. It presents a quantitative and qualitative comparison of selected terms in the text corpus with the proposed translations in the reference resource, Jožef Muhovič’s Lexicon of Art Theory, and identification of translation solutions for the cases that do not have the proposed equivalents. Some translations that do not correspond entirely to the original in terms of form and/or meaning are analysed in more detail. An examination of the adjectives of the terms that unambiguously express subjective evaluation confirms the observation that the use of terminology is loosened because of the text genre analysed in the thesis.

Keywords:visual arts, art criticism, terminology, multilingual corpus, translation

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back