izpis_h1_title_alt

Phraseme in ausgewählten Märchen der Brüder Grimm in deutscher und slowenischer Sprache
ID Stanonik, Nika (Avtor), ID Valenčič Arh, Urška (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,12 MB)
MD5: F27F96FFC9705ECBEFAEA6120C27EDCE

Izvleček
Die vorliegende Diplomarbeit befasst sich mit ausgewählten Märchen Jacob und Wilhelm Grimms: Hänsel und Gretel, Hans im Glück, Der König vom goldenen Berg, Rapunzel, Die vier kunstreichen Brüder, Sechse kommen durch die ganze Welt, Rumpelstilzchen, Schneeweißchen und Rosenrot. In den erwähnten deutschen Märchen kommen viele feste Wortverbindungen auf, die ich dann mit ihren Entsprechungen in den slowenisch übersetzten Texten von Fran Albreht (1987) und Polonca Kovač (1993) verglichen habe. Die Übersetzungen deutscher Phraseme habe ich noch im Wörterbuch von Doris, Božidar und Primož Debenjak (1993) gefunden. Es wird auch eine Analyse der Übersetzungsverfahren aller phraseologischen Wortverbindungen durchgeführt. Die Diplomarbeit besteht aus dem theoretischen und dem empirischen Teil. Der erste Teil behandelt die Phraseologie und einige wichtige Begriffe, die mit diesem Zweig der Sprachwissenschaft verbunden sind. Der zweite Teil ist der Analyse der ausgewählten Phraseme und deren Übersetzungen ins Slowenische gewidmet.

Jezik:Nemški jezik
Ključne besede:Phraseologie, deutsche Sprache, slowenische Sprache, Märchen, Übersetzung der Phraseme
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2023
PID:20.500.12556/RUL-146968 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:156061955 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:17.06.2023
Število ogledov:432
Število prenosov:65
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Frazemi v izbranih pravljicah bratov Grimm v nemščini in slovenščini
Izvleček:
Pričujoča diplomska naloga obravnava izbrane pravljice Jacoba in Wilhelma Grimma: Janko in Metka, Srečni Anže (prev. F. Albreht) / Presrečni Anže (prev. P. Kovač), Kralj zlate gore, Motovilčica (prev. F. Albreht) / Motovilka (prev. P. Kovač), Štirje izučeni bratje (prev. F. Albreht) / Štirje bratje izvedenci (prev. P. Kovač), Šesterica obide svet, Špicparkeljc ter Snežica in Rožica. V omenjenih nemških pravljicah se je pojavilo veliko frazemov, ki sem jih nato primerjala z njihovimi ustrezniki v slovenskih prevodnih besedilih Frana Albrehta (1987) in Polonce Kovač (1993). Prevode nemških frazemov sem poiskala tudi v slovarju Doris, Božidarja in Primoža Debenjaka (1993). Narejena je bila tudi analiza prevodnih postopkov frazemov v ciljnem jeziku. Diplomsko delo je sestavljeno iz teoretičnega in empiričnega dela. Prvi del se ukvarja s frazeologijo in pomembnimi pojmi, ki so povezani s to vejo jezikoslovja, drugi del pa se ukvarja z analizo izbranih frazemov ter njihovimi prevodi v slovenščino.

Ključne besede:frazeologija, nemščina, slovenščina, pravljice, prevajanje frazemov

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj