izpis_h1_title_alt

Izražanje splošne vršilskosti v slovenščini in ruščini : magistrsko delo
ID Lušin, Monika (Avtor), ID Žele, Andreja (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Uhlik, Mladen (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,14 MB)
MD5: C8A53BC1B90816A6917E33A33C34F099

Izvleček
V magistrski nalogi so predstavljene zgradbe s splošnim vršilcem dejanja, in sicer smo se v slovenščini osredotočili na zgradbe z glagolskimi povratnimi oblikami (Včasih se je dobro pilo in jedlo), ki postavljajo v ospredje dejanje, vršilec dejanja pa je posplošen, nedoločen in umaknjen v ozadje, vedno pa se s tem misli človeka, ljudi (Ljudje so včasih dobro pili in jedli). Stavke s splošnim vršilcem dejanja smo osvetlili z oblikoslovnega, skladenjskega in pragmatičnega vidika. Ločeno smo jih predstavili v slovenskem in ruskem jeziku, saj v ruščini ločijo nedoločnoosebne in splošnoosebne stavke, v slovenščini pa takega razlikovanja v okviru magistrske naloge nismo našli. Osnova teoretičnega dela so za slovenščino raziskave A. Žele, M. Uhlika, J. Toporišiča in M. Golden, v ruščini pa Ju. P. Knjazeva, E. V. Padučeve, E. N. Nikitine in V. V. Babajceve. V empiričnem delu smo s pomočjo slovanskega korpusa Parasol preverili, kako so stavki s splošnim vršilcem dejanja iz slovenščine prevedeni v ruščino in ob tem začrtali pomenske skupine glagolov, ki se najpogosteje uporabljajo v preučevanih stavkih. V slovenskem romanu Levitan Vitomila Zupana in njegovem ruskem prevodu ter ruskem romanu Daniel Stein, prevajalec Ljudmile Ulicke in njegovem slovenskem prevodu smo nato poiskali primere splošnovršilskih zgradb ter preverili, kako so prevedene v ruski oz. slovenski jezik. Kontrastivna analiza je pokazala, da je splošnovršilskih stavkov v besedilih razmeroma malo, možnosti za prevod pa so različne.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:splošni vršilec dejanja, stavki s splošnim vršilcem dejanja, nedoločnoosebni stavki, splošnoosebni stavki, slovenščina, ruščina, kontrastivna analiza
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[M. Lušin]
Leto izida:2023
Št. strani:100 str.
PID:20.500.12556/RUL-146965 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:[811.163.6+811.161.1]'367.625
COBISS.SI-ID:157297923 Povezava se odpre v novem oknu
Opomba:
НАЗВАНИЕ: Выражение генерического агенса в словенском и русском языках / РЕЗЮМЕ: п. 90-96
Datum objave v RUL:17.06.2023
Število ogledov:235
Število prenosov:24
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Ruski jezik
Naslov:Expressing Arbitrary Agent in both Slovene and Russian
Izvleček:
This MA thesis presents constructions with arbitrary agents; with Slovene part focusing on constructions with reflexive verbs (Včasih se je dobro pilo in jedlo) in which the activity is more important than the agent itself whether the agent is arbitrary, indefinite or hidden in the syntax, but still referring to man or people (People used to drink and eat well). Sentences containing an arbitrary agent are analysed from the morphological, syntactic and pragmatic points of view. They are presented separately in both Slovene and Russian; the Russian language features two types of sentences, namely sentences with indefinite personal agents and those with arbitrary ones, neither of which has been found in Slovene for the purposes of this thesis. The theoretical part in Slovene is based on research done by A. Žele, M. Uhlik, J. Toporišič and M. Golden, while the Russian theoretical part is based on research by J. P. Knyazev, E. V. Paducheva, E. N. Nikitina and V. V. Babaytseva. Moreover, the material for the empirical part has been taken from the Slavic parallel corpus ParaSol and verifies how the sentences with an arbitrary agent are translated from Slovene into Russian by highlighting semantic groups of verbs which are most frequently used in the sentences studied. The thesis further analyses two novels and their translations the former being Levitan by the Slovenian writer Vitomil Zupan, and the latter being Daniel Stein, Interpreter by the Russian female novelist Ludmila Ulitskaya. The thesis puts forward a number of constructions with arbitrary agents taken from the above mentioned novels and their respective translations. The contrastive analysis shows there are relatively few sentences expressing arbitrary agents, while there is an array of possibilities for their translation.

Ključne besede:arbitrary agent, impersonal constructions, indefinite personal sentences, generalized-personal sentences, Slovene, Russian, contrastive analysis

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj