izpis_h1_title_alt

Šestindvajset let pred uprizoritvijo Župančičevega prevoda : pozabljeni slovenski prevod Molièrovega Tartuffa
ID Gacoin-Marks, Florence (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (85,37 KB)
MD5: B7A3517C0446779D1A240647315B0D96
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-36/ This link opens in a new window

Abstract
Prispevek preučuje rokopis, ki je doslej veljal za izgubljenega: prevod Molièrove komedije Tartuffe, ki ga je leta 1907 pripravil Vladimir Levstik. Primerjava tega prevoda z znanim Župančičevim prevodom iz leta 1934 osvetljuje temeljne prevodoslovne zagate, s katerimi se soočajo slovenski prevajalci francoske klasicistične dramatike. Prav tako se zastavlja vprašanje, kje so meje prevajalčevega poustvarjalnega dela, kar je v tem primeru še posebno zanimivo, saj sta prevajalca tudi pisatelja.

Language:Slovenian
Keywords:francoska književnost, francoska dramatika, komedija, prevodoslovje, prevodi v slovenščino, rokopisi, prevodi v rokopisu, primerjalne študije, Molière, Tartuffe, Vladimir Levstik, Oton Župančič
Work type:Article
Typology:1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2017
Number of pages:Str. 217-223
PID:20.500.12556/RUL-145784 This link opens in a new window
UDC:821.133.1.09-2:81'25=163.6
DOI:10.4312/Obdobja.36.217-223 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:65692002 This link opens in a new window
Publication date in RUL:15.05.2023
Views:408
Downloads:19
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Rokopisi slovenskega slovstva od srednjega veka do moderne
Editors:Aleksander Bjelčevič, Matija Ogrin, Urška Perenič
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2017
ISBN:978-961-237-963-6
COBISS.SI-ID:292226816 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:36
Collection ISSN:1408-211X

Secondary language

Language:English
Abstract:
This paper analyses a manuscript previously thought to be lost: Vladimir Levstik's 1907 translation of Molière's Tartuffe. A comparison of this translation with Župančič's wellknown 1934 translation highlights the fundamental issues faced by Slovene translators of French classical drama. It also raises the question of where the borders lie between translation and creation, which is particularly interesting in this case because the translators are both famous Slovene writers.

Keywords:French literature, French drama, comedy, translation studies, translations into Slovenian, manuscripts, manuscript translations, comparative studies, Molière, Tartuffe, Vladimir Levstik, Oton Župančič

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back