izpis_h1_title_alt

»Stvar je celo v prozi, res sem pesnik«: pesniški jezik Franka O’Hare v poljskem prevodu Piotra Sommerja : magistrsko delo
ID Hočevar Mucić, Sara (Author), ID Currie, Oliver (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Wtorkowska, Maria (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Jež, Niko (Comentor)

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,19 MB)
MD5: C31855DE5A4B34EDD50914F296EE939E

Abstract
Magistrsko delo se ukvarja s poezijo ameriškega pesnika Franka O’Hare v poljskem prevodu Piotra Sommerja. Frank O’Hara je ustvarjal na sredini dvajsetega stoletja in je glavni predstavnik newyorške pesniške šole, ki predstavlja odmik od resnobnosti in hermetičnosti visokega modernizma. Njegov pesniški izraz med drugim zaznamujejo prozaizacija, dialoškost, kopičenje lastnih imen, mešanje nizkega in visokega, camp in humor, prepletanje realističnega in nadrealističnega podobja ter skladenjska dvoumnost. V osemdesetih letih dvajsetega stoletja je O’Haro v poljščino uvedel prevajalec in literarni urednik Piotr Sommer, čigar prevodi so naleteli na neverjeten odziv med mlajšo generacijo poljskih pesnikov. Sommerjevo prevajalsko delo je predstavljeno v luči Jarniewiczeve tipologije prevajalcev, polisistemske teorije ter njegovih lastnih refleksij o prevajanju. Osrednji (empirični) del magistrskega dela se posveča stilistični analizi izbranih pesmi in njihovih prevodov v poljščino ter skuša ugotoviti, do kakšnih prevajalskih premikov je prišlo in kako dobro je Sommerju uspelo poustvariti O’Harov specifičen pesniški jezik.

Language:Slovenian
Keywords:ameriška književnost, ameriška poezija, ameriški pesniki, Frank O’Hara, Piotr Sommer, literarno prevajanje, literarna stilistika, prevodoslovje, newyorška šola, prevodi v poljščino
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[S. Hočevar Mucič]
Year:2022
Number of pages:101 str.
PID:20.500.12556/RUL-142857 This link opens in a new window
UDC:821.111(73)-1=162.1.09
COBISS.SI-ID:135640579 This link opens in a new window
Note:
EXTENDED SUMMARY: p. 77-91 // TYTUŁ: „To jest nawet proza, jestem prawdziwym poetą”: język poetycki Franka O’Hary w polskim przekładzie Piotra Sommera / STRESZCZENIE: p. 92-95
Publication date in RUL:30.11.2022
Views:734
Downloads:99
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:Polish
Title:“It is even in prose, I am a real poet”: Piotr Sommer’s Polish Translations of Frank O’Hara’s Poetic Language
Abstract:
This master’s thesis explores the poetry of the American poet Frank O’Hara and its Polish translations by Piotr Sommer. O’Hara, active in the mid-twentieth century, is the main representative of the New York School of poetry, which represents a departure from the solemnity and hermeticism of high modernism. His poetic expression is characterized by prosaicism, dialogism, name-dropping, interplay of high and low, camp and humor, the fusing of realist and surrealist imagery and syntactic ambiguity. In the 1980s, O’Hara was introduced into Polish by the translator and literary editor Piotr Sommer, whose translations had a profound influence on the Polish poetry scene. Sommer’s translation work is analyzed in the light of polysystemic theory, Jarniewicz’s typology of translators, and his own reflections on translation. The central (empirical) part of the thesis is devoted to stylistic analysis of selected poems and their translations into Polish, with the aim of establishing what translation shifts occurred, and ultimately how well Sommer managed to recreate O’Hara’s specific poetic language.

Keywords:American literature, American poetry, American poets, Frank O’Hara, Piotr Sommer, literary translation, literary stylistics, translation studies, New York School, translation into Polish

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back