izpis_h1_title_alt

»Stvar je celo v prozi, res sem pesnik«: pesniški jezik Franka O’Hare v poljskem prevodu Piotra Sommerja : magistrsko delo
ID Hočevar Mucić, Sara (Avtor), ID Currie, Oliver (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Wtorkowska, Maria (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Jež, Niko (Komentor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,19 MB)
MD5: C31855DE5A4B34EDD50914F296EE939E

Izvleček
Magistrsko delo se ukvarja s poezijo ameriškega pesnika Franka O’Hare v poljskem prevodu Piotra Sommerja. Frank O’Hara je ustvarjal na sredini dvajsetega stoletja in je glavni predstavnik newyorške pesniške šole, ki predstavlja odmik od resnobnosti in hermetičnosti visokega modernizma. Njegov pesniški izraz med drugim zaznamujejo prozaizacija, dialoškost, kopičenje lastnih imen, mešanje nizkega in visokega, camp in humor, prepletanje realističnega in nadrealističnega podobja ter skladenjska dvoumnost. V osemdesetih letih dvajsetega stoletja je O’Haro v poljščino uvedel prevajalec in literarni urednik Piotr Sommer, čigar prevodi so naleteli na neverjeten odziv med mlajšo generacijo poljskih pesnikov. Sommerjevo prevajalsko delo je predstavljeno v luči Jarniewiczeve tipologije prevajalcev, polisistemske teorije ter njegovih lastnih refleksij o prevajanju. Osrednji (empirični) del magistrskega dela se posveča stilistični analizi izbranih pesmi in njihovih prevodov v poljščino ter skuša ugotoviti, do kakšnih prevajalskih premikov je prišlo in kako dobro je Sommerju uspelo poustvariti O’Harov specifičen pesniški jezik.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:ameriška književnost, ameriška poezija, ameriški pesniki, Frank O’Hara, Piotr Sommer, literarno prevajanje, literarna stilistika, prevodoslovje, newyorška šola, prevodi v poljščino
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[S. Hočevar Mucič]
Leto izida:2022
Št. strani:101 str.
PID:20.500.12556/RUL-142857 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.111(73)-1=162.1.09
COBISS.SI-ID:135640579 Povezava se odpre v novem oknu
Opomba:
EXTENDED SUMMARY: p. 77-91 // TYTUŁ: „To jest nawet proza, jestem prawdziwym poetą”: język poetycki Franka O’Hary w polskim przekładzie Piotra Sommera / STRESZCZENIE: p. 92-95
Datum objave v RUL:30.11.2022
Število ogledov:371
Število prenosov:65
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Poljski jezik
Naslov:“It is even in prose, I am a real poet”: Piotr Sommer’s Polish Translations of Frank O’Hara’s Poetic Language
Izvleček:
This master’s thesis explores the poetry of the American poet Frank O’Hara and its Polish translations by Piotr Sommer. O’Hara, active in the mid-twentieth century, is the main representative of the New York School of poetry, which represents a departure from the solemnity and hermeticism of high modernism. His poetic expression is characterized by prosaicism, dialogism, name-dropping, interplay of high and low, camp and humor, the fusing of realist and surrealist imagery and syntactic ambiguity. In the 1980s, O’Hara was introduced into Polish by the translator and literary editor Piotr Sommer, whose translations had a profound influence on the Polish poetry scene. Sommer’s translation work is analyzed in the light of polysystemic theory, Jarniewicz’s typology of translators, and his own reflections on translation. The central (empirical) part of the thesis is devoted to stylistic analysis of selected poems and their translations into Polish, with the aim of establishing what translation shifts occurred, and ultimately how well Sommer managed to recreate O’Hara’s specific poetic language.

Ključne besede:American literature, American poetry, American poets, Frank O’Hara, Piotr Sommer, literary translation, literary stylistics, translation studies, New York School, translation into Polish

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj