We live in a world where audiovisual media are part of our everyday lives. The amount of media content increases the need for translations, which affects the number of translation providers. This master's thesis analyses the professional subtitles provided by two television operators that have offered their viewers/subscribers a film adaptation of Margaret Atwood’s novel The Handmaid's Tale. The original novel was published in 1985, while its first and revised Slovene translations came out in 1990 and 2017 respectively. The theoretical part outlines audiovisual translation, dubbing and voice-over, providing a more detailed discussion of subtitling and film adaptation of literary works. This is followed by an introduction to dystopia, the dystopian genre, and an outline of its differences from science fiction. The empirical part of the thesis presents the life and work of Margaret Atwood, which is followed by a summary of the novel, as well as Atwood’s ideas and inspirations for her writing. This is followed by a comparative analysis of the professional subtitles in relation to the two Slovene translations of the literary original and a comparison with the Slovene standard translation of the Bible. Based on an analysis of the fictive and religious elements in the story, the hypotheses are tested for the consistency of the translations in all episodes of the first season, their fidelity to the translations of the literary original and their fidelity to the Slovene standard translation of the Bible.
|