izpis_h1_title_alt

Fiktivne in religiozne prvine v podnaslovitvi prve sezone Dekline zgodbe: primerjalna analiza podnaslovov na RTV Slovenija in HBO Max v navezavi na prevod literarnega izvirnika
ID Kupšek, Ariana (Avtor), ID Orel Kos, Silvana (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,15 MB)
MD5: D8ADE9E0905314E3FCA7E23B74E40503

Izvleček
Živimo v svetu, v katerem so avdiovizualni mediji del našega vsakdana. Zaradi velike količine medijskih vsebin je potreba po prevodih vse večja, kar posledično vpliva na število prevajalskih ponudnikov. V magistrskem delu so analizirani profesionalni podnapisi dveh televizijskih ponudnikov, ki sta predvajala filmsko adaptacijo romana Margaret Atwood Deklina zgodba, katerega izvirnik The Handmaid's Tale je izšel leta 1985, njegov prvi slovenski prevod leta 1990, leta 2017 pa ponatis s prenovljenim prevodom. V teoretičnem delu magistrskega dela so na kratko opisani avdiovizualno prevajanje, sinhronizacija in nadsinhronizacija, natančneje pa sta v nadaljevanju predstavljena podnaslavljanje in filmska adaptacija literarnih del. Sledi predstavitev distopije, distopičnega žanra in razlike glede na znanstveno fantastiko. V empiričnem delu magistrskega dela je najprej predstavljena pisateljica Margaret Atwood, sledi povzetek romana, opis nastanka romana in pisateljičinih idejnih virov, iz katerih je izhajala pri pisanju. Analiza temelji na primerjavi profesionalnih podnapisov v navezavi na obe izdaji prevoda literarnega izvirnika in slovenski standardni prevod Svetega pisma. Na podlagi izbranih fiktivnih in religioznih prvin zgodbe so bile izpeljane ugotovitve o prevodni doslednosti v vseh epizodah prve sezone, in sicer v navezavi na prevod literarnega izvirnika in slovenski standardni prevod Svetega pisma.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:podnaslavljanje, adaptacija literarnih del, Margaret Atwood, Deklina zgodba, religiozne prvine, Sveto pismo
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2022
PID:20.500.12556/RUL-142794 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:131140611 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:25.11.2022
Število ogledov:883
Število prenosov:139
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Fictive and Religious Elements in the Subtitles of the First Season of The Handmaid's Tale: Comparative Analysis of the Subtitles on RTV Slovenija and HBO Max in Relation to the Translation of the Literary Original
Izvleček:
We live in a world where audiovisual media are part of our everyday lives. The amount of media content increases the need for translations, which affects the number of translation providers. This master's thesis analyses the professional subtitles provided by two television operators that have offered their viewers/subscribers a film adaptation of Margaret Atwood’s novel The Handmaid's Tale. The original novel was published in 1985, while its first and revised Slovene translations came out in 1990 and 2017 respectively. The theoretical part outlines audiovisual translation, dubbing and voice-over, providing a more detailed discussion of subtitling and film adaptation of literary works. This is followed by an introduction to dystopia, the dystopian genre, and an outline of its differences from science fiction. The empirical part of the thesis presents the life and work of Margaret Atwood, which is followed by a summary of the novel, as well as Atwood’s ideas and inspirations for her writing. This is followed by a comparative analysis of the professional subtitles in relation to the two Slovene translations of the literary original and a comparison with the Slovene standard translation of the Bible. Based on an analysis of the fictive and religious elements in the story, the hypotheses are tested for the consistency of the translations in all episodes of the first season, their fidelity to the translations of the literary original and their fidelity to the Slovene standard translation of the Bible.

Ključne besede:subtitling, adaptation of literary works, Margaret Atwood, The Handmaid’s Tale, religious elements, The Bible

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj