Note: | TITULA: Koronavirus u hrvatskoj i ruskoj terminologiji / SAŽETAK: Pandemija koronavirusa SARS-CoV-2 donijela je mnoge promjene u društvenim događajima, a odrazila se i u jeziku. Termini iz epidemiologije, medicine i drugih znanosti putem medija prelaze u svakodnevni jezik. Neki specijalizirani izrazi sve se više koriste ili su dobili novo značenje u kontekstu epidemiološke situacije, a njihova uporaba u nestručnom kontekstu dovodi do njihove djelomične determinologizacije. U magistarskom radu fokusiram se na mehanizme stvaranja terminologije u hrvatskom i ruskom jeziku te analiziram navedene procese na primjerima iz prikupljenih korpusa tekstova iz medijskog diskursa obaju jezika. / KLJUČNE RIJEČI: koronavirus, terminologija, leksičko posuđivanje, medijski diskurs,
determinologizacija // ЗАГЛАВИЕ: Коронавирус в хорватской и русской терминологии / АННОТАЦИЯ: Пандемия коронавируса SARS-CoV-2 принесла много изменений в общественные мероприятия, а также отразилась на языке. Термины из эпидемиологии, медицины и других наук переходят в повседневный язык через средства массовой информации. Некоторые специализированные выражения все чаще используются или приобретают новое значение в контексте эпидемиологической ситуации, а их использование в непрофессиональном контексте приводит к их частичной детерминологизации. В своей
магистерской работе я сосредоточусь на механизмах терминологии в хорватском и русском языках и проанализирую упомянутые процессы на примерах из собранных корпусов текстов из медиадискурса обоих языков. / КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: коронавирус, терминология, лексическое заимствование, медиадискурс, детерминологизация |
---|