izpis_h1_title_alt

Roman- und Kurzprosaübersetzungen aus dem Deutschen ins Slowenische von der Märzrevolution bis zum Zweiten Weltkrieg
ID Štelcer, Tamara (Avtor), ID Žigon, Tanja (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,13 MB)
MD5: 8B03F0869BD695956F01A9F0B483652A

Izvleček
Die slowenische Sprache und Literatur sind eng mit dem Übersetzen verbunden. Bereits die ersten schriftlichen Zeugnisse der slowenischen Sprache, die sog. Freisinger Denkmäler (entstanden um das Jahr 1000), waren Übersetzungen religiöser Texte aus dem Deutschen und Lateinischen und sind ein Beweis dafür, wie wichtig Übersetzungen für die Entwicklung der slowenischen Schriftsprache waren. In der vorliegenden Masterarbeit wurde vor allem der Frage nachgegangen, welche Roman- und Kurzprosaübersetzungen aus dem Deutschen ins Slowenische in der Zeitperiode von der Märzrevolution (1848) bis zum Zweiten Weltkrieg (1945) erschienen sind. Dabei stehen zwei Zeitperioden im Vordergrund: Die Zeit von 1848 bis zur Gründung des Staates SHS (1918) und die Zeitperiode von 1919 bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges (1945). Im theoretischen Teil der Masterarbeit werden die Wechselbeziehungen zwischen der slowenisch- und deutschsprachigen Bevölkerung im Langen 19. Jahrhundert dargestellt, wobei der Schwerpunkt auf der deutschen Literaturgeschichte im kontrastiven Vergleich mit der Entwicklung der slowenischen Literatur liegt. Anschließend werden die übersetzerische und die literarische Tätigkeit in den Gebieten des heutigen Sloweniens vom Protestantismus bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges beleuchtet. Der analytische Teil der Arbeit stützt sich auf die zu diesem Zweck zusammengestellte Datensammlung von Übersetzungen, die aus 341 Einheiten besteht. Sie wurde mithilfe des Online-Bibliothekssystems COBISS und verschiedener Werke, die sich mit der behandelten Thematik auseinandersetzen, erstellt: Družba sv. Mohorja. Celovška, Celjska in Goriška Mohorjeva v slovenskem kulturnem prostoru (1851¬–1995) (dt. Der Verlag St. Hermagoras. Der Verlag St. Hermagoras in Klagenfurt, Celje und Gorizia im slowenischen Kulturraum), Bibliografija 1851–2011 (dt. Die Bibliographie 1851–2011) und Slovenski leksikon novejšega prevajanja (dt. Der slowenische Lexikon des neueren Übersetzens). Mit der vorliegenden Untersuchung und der darauffolgenden detaillierten Analyse werden drei aufgestellte Hypothesen entweder bestätigt oder widerlegt: Als erstes ist davon auszugehen, dass im Zeitraum von 1848 bis 1918 mehr Romane und Kurzprosawerke übersetzt wurden als im Zeitraum von 1919 bis 1945, was man auf die Tatsache zurückführen kann, dass nach der Gründung des Staates SHS immer weniger SlowenInnen mit der deutschen Sprache in Berührung kamen und sich die nationale und sprachliche Identität relativ gefestigt hatte, weshalb mehr Übersetzungen aus dem Deutschen angefertigt wurden. Die zweite Hypothese geht davon aus, dass im Zeitraum von 1848 bis 1945 hauptsächlich Trivialliteratur übersetzt wurde und dass höhere literarische Gattungen nicht übersetzt wurden, weil sie: a) der eigenen slowenischen Produktion zugeordnet waren und b) sie auf Deutsch gelesen wurden. Abschließend wird behauptet, dass im behandelten Zeitraum mehr Romane und Kurzprosawerke für Kinder und Jugendliche als für Erwachsene übersetzt wurden, denn man übersetzte vor allem Werke christlich moralistischen Inhalts, von derem großen erzieherischen Einfluss auf Kinder und Jugendliche man überzeugt war.

Jezik:Nemški jezik
Ključne besede:literarische Übersetzung, Übersetzungstätigkeit, Trivialliteratur, Roman, Kurzprosa
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2022
PID:20.500.12556/RUL-141855 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:126846467 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:09.10.2022
Število ogledov:734
Število prenosov:63
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Prevodi romanov in kratke proze iz nemščine v slovenščino od marčne revolucije do druge svetovne vojne
Izvleček:
Slovenski jezik in književnost sta tesno povezana s prevodi. Že prvi zapisi v slovenskem jeziku, Brižinski spomeniki, ki so nastali okoli leta 1000, so bili pravzaprav prevodi verskih besedil iz nemščine in latinščine ter pričajo o tem, kako pomembno je bilo prevajanje za razvoj slovenščine. Glavni namen magistrske naloge je ugotoviti, kateri prevodi romanov in kratke proze iz nemščine v slovenščino so bili izdani od marčne revolucije (1848) do konca druge svetovne vojne (1945). Pri tem je poudarek na dveh obdobjih: na obdobju od 1848 do ustanovitve Države SHS (1918) ter na obdobju od leta 1919 do konca druge svetovne vojne (1945). Magistrska naloga v svojem teoretičnem delu predstavi odnos med slovensko in nemško govorečim prebivalstvom v dolgem 19. stoletju, posebej pa se posveti tudi nemški literarni zgodovini v kontrastivni luči, torej v primerjavi z razvojem slovenske književnosti. V nadaljevanju obravnava še prevajalsko in literarno dejavnost na Slovenskem od protestantizma do konca druge svetovne vojne. Sledi analitični del naloge, ki se opira na korpus zbranih prevodov in sestoji iz 341 enot. Sestavljen je bil s pomočjo knjižničnega sistema COBISS ter zbirk prevodov in sekundarne literature v delih, kot so: Družba sv. Mohorja. Celovška, Celjska in Goriška Mohorjeva v slovenskem kulturnem prostoru (1851¬–1995); Bibliografija 1851–2011 in Slovenski leksikon novejšega prevajanja. Namen analize je, da potrdi ali ovrže zastavljene hipoteze, in sicer da je bilo v obdobju od 1848 do 1918 v primerjavi z obdobjem od 1919 do 1945 prevedenih več romanov in kratke proze, kar bi utegnila biti posledica tega, da je po ustanovitvi Države SHS vedno manj Slovencev prihajalo v stik z nemškim jezikom, prav tako pa se je bolj utrdila zavest o slovenski narodni in jezikovni identiteti, zato se je več prevajalo iz nemščine. Druga hipoteza pa predpostavlja, da se je v obdobju od 1848 do 1945 v prvi vrsti prevajalo trivialno literaturo in da višjih literarnih zvrsti niso prevajali, ker so bile: a) dodeljene lastni slovenski produkciji in b) so bile bralstvu dosegljive v nemščini. Zadnja hipoteza pravi, da je bilo v obravnavanem obdobju prevedenih več romanov in kratke proze za otroke in mlade kot pa za odrasle, saj je prevladovalo mnenje, da prevodi krščansko moralističnih del pomembno vplivajo na vzgojo otrok in mladine.

Ključne besede:literarno prevajanje, prevajalska dejavnost, trivialna literatura, roman, kratka proza

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj