izpis_h1_title_alt

Francoske glagolske in samostalniške kolokacije v angleških in slovenskih prevodih
ID Zupan, Urška (Author), ID Vaupot, Sonia (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (963,70 KB)
MD5: D97EC4532AB2ABF14F1E71415CBB54C1

Abstract
Kolokacije so obsežen in pomemben del vsakega jezika, tako splošnega kot strokovnega. Magistrsko delo se ukvarja z večjezično kontrastivno analizo teh besednih zvez v pravnem kontekstu. Kolokacije so pomensko prozorne zveze najmanj dveh leksemov, za katere je značilen predviden in pričakovan slovnični vzorec, ki se podreja slovničnim pravilom, in ki se pogosto ponavljajo. Omogočajo naravno, tekočo komunikacijo, zato je njihovo poznavanje nujno tako za pisce besedil v enem jeziku kot tudi za prevajalce. Pravni jezik je strokovni jezik pravnikov, ki se uporablja v pisni in ustni komunikaciji pravnikov med seboj ali z ljudstvom. V tej različici jezika imajo besede in zveze besed lahko enak ali pa popolnoma drugačen pomen, kot ga imajo v splošnem jeziku, zato analiza kolokacij v splošnih besedilih ni dovolj; raziskovati jih je treba tudi v pravnem kontekstu. Na gradivu sklepnih predlogov generalnega pravobranilca Evropske Unije je bila narejena kontrastivna analiza slovenskih in angleških prevodov francoskih izvirnikov s posebno pozornostjo na prevodnih premikih.

Language:Slovenian
Keywords:kolokacija, pravni jezik, prevodni premiki, kontrastivna analiza, korpus
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2022
PID:20.500.12556/RUL-141830 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:125142019 This link opens in a new window
Publication date in RUL:09.10.2022
Views:1018
Downloads:47
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:French verbal and nominal collocations in English and Slovene translations
Abstract:
Collocations are a substantial and important part of every language, general and technical. The purpose of this master’s thesis is a multilingual analysis of these word combinations in a legal context. Collocations are frequently occurring, semantically transparent combinations of at least two lexemes characterised by a predictable grammatical pattern that follows grammar rules. They allow for natural, free flowing communication and is therefore essential that writers of monolingual texts, as well as translators, have a detailed knowledge of them. Legal language is a technical language used in written and oral communication among lawyers or between lawyers and the people. In it, words and word combinations can have the same meaning they do in everyday language or an entirely different one. That is why it is not sufficient to analyse them in general texts only, they need to be researched in a legal context as well. A contrastive analysis of Slovene and English translations of French originals with a focus on translation changes was carried out on Advocate General of the Court of Justice’s opinions.

Keywords:collocation, legal language, translation changes, contrastive analysis, corpus

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back