izpis_h1_title_alt

Herman de Carinthia in Koran : diplomsko delo
ID Fridl Jarc, Job (Avtor), ID Mlinar, Janez (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (544,58 KB)
MD5: EFF9A6E3EAE3B98F0871651EC63045DF

Izvleček
V diplomski nalogi je osrednja pozornost posvečena osebnosti Hermana de Carinthia in njegovi vlogi pri prvem prevodu Korana v latinščino. Prikazan je zgodovinski čas, v katerem je Herman ustvarjal in živel, omenjena sta njegovo šolanje in strast do astrologije ter izpostavljeno njegovo prijateljstvo s prav tako pomembnim prevajalcem Robertom iz Kettona. Poudarjena je presenetljivo majhna vloga, ki jo ima Herman v širšem filozofsko-zgodovinskem diskurzu tako v slovenskem kot ne nazadnje svetovnem prostoru. Dejavnost Hermana de Carinthia je umeščena v širši kontekst 12. stoletja. Prikazano je, kako se spreminjajo nekatera ključna dojemanja, ki so bila do takrat prisotna v evropski srednjeveški družbi. Izpostavljen je predvsem prenos antične poganske misli, ki jo evropski intelektualci ponovno odkrijejo v bizantinskih in predvsem arabskih tekstih. V nadaljevanju se naloga osredotoči na Hermana de Carinthia, in sicer se najprej ustavi ob vprašanju njegovega rojstnega kraja, glede katerega je opazno nestrinjanje v znanstveni stroki, saj se teze o Hermanovem izvoru zelo razhajajo. Podane so različne hipoteze hrvaških, tujih in slovenskih raziskovalcev, ki se jih v nalogi poskuša kritično ovrednotiti. V nadaljevanju je izpostavljeno še Hermanovo šolanje v Chartresu pri Thierryju iz Chartresa in njegovo srečanje z Robertom iz Kettona, ki je postal njegov velik življenjski prijatelj. Sledi razdelek o njegovem potovanju po Sredozemlju in postanku v Španiji, kjer nastane prevod Korana. Izpostavljena sta še njegovo avtorsko delo De Essentiis in njegov najpomembnejši prevod Ptolemajev Planisferij. V nadaljevanju je pomembna ugotovitev, da Herman ni bil pristaš eksaktnih prevodov, temveč je raje prevajal v bolj svobodnem slogu. To je razvidno iz zadnjega poglavja naloge, v katerem je iz konkretnega primera razvidno, kako se Hermanov in Robertov prevod konkretno razlikuje od ostalih. V nalogi prevladuje kronološki vidik, ki vzročno-posledično spremlja Hermanovo življenjsko pot od začetkov do njegovih prevajalskih dosežkov. Z duhovno-zgodovinsko metodo pa je njegovo delo umeščeno v širši kontekst idej in filozofskih pobud 12. stoletja. Osrednji namen naloge je doseči večjo prepoznavnost Hermana de Carinthia v slovenskem prostoru in poudariti njegovo prevajalsko delo ter metode pri prevajanju Korana, kar doslej še ni bilo raziskano.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Herman de Carinthia, Koran, Robert Kettonensis, 12. stoletje, prevajanje iz arabščine
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:J. Fridl Jarc
Leto izida:2022
Št. strani:36 str.
PID:20.500.12556/RUL-141419 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:929
COBISS.SI-ID:131862531 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:29.09.2022
Število ogledov:656
Število prenosov:110
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Herman of Carinthia and Quran
Izvleček:
The thesis zeroes in on Herman of Carinthia and the role he plays in the first Latin translation of The Quran. It presents the historical era of Herman's personal and professional life, offers a glimpse of his education process, the passion for astrology and a close rapport with an equally renowned Ketton translator Robert. It emphasises Herman’s surprisingly subordinate role in a wider philosophical-historical discourse, both in Slovenia and worldwide. Herman of Carinthia’s activity is set in the broader context of the 12th century. One can clearly recognize the shift in some of the existing widespread perceptions of the European medieval society at the time. It primarily focuses on the transmission of the Ancient pagan idea that is rediscovered by European intellectuals in the Byzantine and especially Arab texts. Consequently, the thesis concentrates on Herman of Carinthia, i.e., his birthplace which is a marked source of confusion among experts in this scientific field since they disagree on Herman's origin. The thesis attempts to critically evaluate various hypotheses of Croatian, foreign and Slovenian researchers. Additionally, it highlights Herman's schooling in Chartres with Thierry of Chartres and his meeting with Robert of Ketton which spurred a lifelong friendship. This is followed by an excerpt of his journey through the Mediterranean and a stop in Spain where The Quran was translated. Furthermore, the thesis focuses on his original work De Essentiis and his most significant translation of Ptolemy's Planisphaerium. It is important to note that Herman preferred free translations to literal translations. This is especially noticeable in the last chapter of the thesis which provides an illustrative example of two polar opposite translation styles, one of Herman and Robert and the latter of other translators. The thesis is dominated by the chronological aspect which follows Herman's life path from the beginnings to his translation accomplishments in a cause and effect manner. The spiritual-historical method places his work in the broader context of ideas and philosophical initiatives of the 12th century. The main objective of the thesis is to achieve greater inclusion of Herman of Carinthia in Slovenia and accentuate his legacy and methods utilized in the translation of The Quran, which is yet to be explored.

Ključne besede:Herman of Carinthia, The Quran, Robert of Ketton, 12th century, transmission of Arabic texts

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj