This bachelor thesis attempts to present the reception of the Spanish novel Don Quixote in the Slovenian context and to examine attitudes towards this work. It focuses mainly on three main strands that show how the novel developed, how it was lived and where it left its mark. First, the author focuses on all of the partial and complete translations that have appeared over the years; she highlights some differences and similarities between them and then emphasises the relationship that Fran Zakrajšek, the author of the first Slovenian (partial) translation, had with his work. The author then points out the echo in Slovenian literature; she notes that the novel had a great influence on the writer Janez Trdina, whose attitude towards the novel is evident in his Spomini (Memories). Also important is Janez Mencinger's work, Abadon, bajka za starce (Abbadon, a Tale for Old Men) which many Slovenian intellectuals consider a kind of clone of Cervantes' novel. Last but not least, the author introduces another Slovenian who dedicated part of his work to Don Quixote. It was Nikolaj Pirnat who added his illustrations to the first complete Slovenian translation. Pirnat not only illustrated the characters but also expressed his political stance.
|