izpis_h1_title_alt

Skladenjski frazemi s (pri)trdilnim in nikalnim pomenom v ruščini in španščini : magistrsko delo
ID Pavlin, Svetlana (Avtor), ID Pihler Ciglič, Barbara (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Uhlik, Mladen (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,61 MB)
MD5: 54FAAF341504E1996C2DADDB929E3ADB

Izvleček
Pričujoče magistrsko delo obravnava skladenjske frazeme in preverja strategije njihovega prevajanja iz ruščine v španščino in obratno. Skladenjski frazemi so skupina pogovornih frazeoloških enot, za katere je značilna ustaljena zgradba, ki vsebuje stalne in nestalne elemente. Stalni del so navadno nepolnopomenske besede, medtem ko nestalni del predstavljajo besede, ki niso vnaprej predvidljive, temveč so odvisne od konteksta in sporočanjskega namena govorca. V teoretičnem delu so predstavljene dosedanje raziskave in različne klasifikacije teh frazeoloških enot v rusistiki in hispanistiki. Temu sledi klasifikacija ruskih in španskih skladenjskih frazemov glede na pomen ter podrobnejši opis skupine skladenjskih frazemov, ki izražajo (pri)trditev, strinjanje, zanikanje in nestrinjanje. Španske in ruske frazeme te skupine primerjamo med seboj tako, da iščemo oblikovne in pomenske podobnosti in s tem ugotavljamo, kateri frazemi so ekvivalentni. V empiričnem delu analiziramo izbrane primere iz korpusa, da bi preverili, katere prevajalske strategije so najpogosteje uporabljene pri prevodih skladenjskih frazemov iz španščine v ruščino in iz ruščine v španščino.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:ruščina, španščina, frazeologija, skladenjska frazeologija, skladenjski frazemi, prevajanje frazemov, pritrditev, trditev, zanikanje
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[S. Pavlin]
Leto izida:2022
Št. strani:120 str.
PID:20.500.12556/RUL-138409 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:[ 811.161.1+811.134.2]\'373.7
COBISS.SI-ID:119272195 Povezava se odpre v novem oknu
Opomba:
TÍTULO: Los esquemas fraseológicos con valores afirmativos y negativos en ruso y español / RESUMEN: pag. 95-103 // НАЗВАНИЕ: Синтаксические фразеологизмы со значением утверждения и отрицания в русском и испанском языках / РЕЗЮМЕ: п. 104-113
Datum objave v RUL:20.07.2022
Število ogledov:1240
Število prenosov:86
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Syntactic idioms with the meaning of affirmation and negation in Russian and Spanish
Izvleček:
The master thesis deals with syntactic idioms and examines the strategies used to translate them from Russian into Spanish and vice versa. Syntactic idioms are a group of phraseological units used in colloquial language and characterised by a fixed model containing fixed and non-fixed elements. The fixed part usually consists of grammatical words, while the non-fixed part comprises words that are not predictable and depend on the context and the speaker's communicative intention. The theoretical part of the thesis presents the previous research and different classifications of these phraseological units in Russian and Hispanic studies. This is followed by a classification of Russian and Spanish syntactic idioms according to their meaning and a more detailed description of the group of syntactic idioms that express affirmation, agreement, negation and disagreement. The Spanish and Russian idioms of this group are compared with each other by looking for similarities at the level of form and meaning to determine which ones are equivalent. In the empirical part, selected examples from the corpus are analysed in order to find out which translation strategies are most commonly used when translating syntactic idioms from Russian into Spanish and vice versa.

Ključne besede:Russian, Spanish, phraseology, syntactic phraseology, syntactic idioms, translation of idioms, affirmation, negation

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj