Podrobno

Primerjava dveh italijanskih prevodov prvega dela trilogije Gospodar prstanov J.R.R. Tolkien
ID Brežnik, Maruša (Avtor), ID Ožbot, Martina (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,78 MB)
MD5: D7C1B4DA40340C666651EBCB9A3939D3

Izvleček
Magistrsko delo analizira prva tri poglavja dveh italijanskih prevodov Tolkienovega romana Gospodar prstanov, prevajalke Vittorie Alliate di Villafranca (1978) in drugega, novejšega, prevajalca Ottavia Fatice (2019). Odlomki so izbrani glede na slovnične, leksikalne ali specifične značilnosti vsebine izvirnika in prevodov. V nalogi so poudarjene glavne razlike med obema prevodoma iz izvirne angleščine v italijanščino s poudarkom na dveh različnih prevajalskih strategijah, vključno s potujevanjem in podomačevanjem.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:prevajanje, fantazijski roman, italijanščina, angleščina
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2022
PID:20.500.12556/RUL-138406 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:20.07.2022
Število ogledov:941
Število prenosov:91
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
BREŽNIK, Maruša, 2022, Primerjava dveh italijanskih prevodov prvega dela trilogije Gospodar prstanov J.R.R. Tolkien [na spletu]. Magistrsko delo. [Dostopano 14 junij 2025]. Pridobljeno s: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=138406
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Comparison of the two Italian translations of the first part of the trilogy of The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien
Izvleček:
In this master's thesis, I analyzed the first three chapters of the two Italian translations of Tolkien's fantasy novel, The Lord of the Rings, one by Vittoria Alliata di Villafranca (1978) and the other more recent one by Ottavio Fatica (2019). The passages were chosen on the basis of translation-relevant grammatical, lexical, or content-related features. With the thesis, I wanted to show the main differences between the two translations from the original English into Italian with an emphasis on two different translation strategies, i.e. foreignizing and assimilating translation. Both translations from the original tend towards one strategy or the other, but as the analysis shows, never completely.

Ključne besede:translation, fantasy novel, Italian, English

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
  1. Assaying the activity of the recombinant toxin parborlysin from the ribbon worm Parborlasia corrugatus
  2. Optimization of isolation of recombinant serine proteinase pernisine from Streptomyces rimosus
  3. Escherichia coli bacteriocins
  4. Genes regulated by the Escherichia coli SOS repressor LexA exhibit heterogenous expression
  5. Benzamide derivatives targeting the cell division protein FtsZ
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:
  1. Non O157:H7 avian pathogenic Shiga toxin-producing Escherichia coli isolated from lesions on broiler chickens in Brazil
  2. Enterohemorrhagic Escherichia coli O157
  3. Structural basis of human clamp sliding on DNA
  4. ISOLATION OF RECOMBINANT FLAGELLIN
  5. Crystal structure of CNG mimicking NaK-ETPP mutant cocrystallized with methylammonium

Nazaj