Podrobno

Prevajanje in recepcija poezije Petra Svetine za odrasle v makedonskem kulturnem prostoru
ID Mojsova-Čepiševska, Vesna (Avtor), ID Dolžan, Sonja (Avtor), ID Blažeska, Viktorija (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,44 MB)
MD5: 1954C02F71AA228C27C034ABDFF9A8A8
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-40/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
V prispevku povezujemo teorijo in prakso pri prevajanju oz. prenašanju besedila iz enega jezika v drugega ter iz ene književnosti in kulture v drugo. Pri tem predstavljamo izzive pri prevajanju poezije Petra Svetine za odrasle v makedonščino: književni kontekst, izbiro pesmi ter konkretne jezikovne izzive na ravni besedja in slovnice, ki izhajajo iz različnih kulturnih in jezikovnih posebnosti ter vplivajo na recepcijo poezije v ciljnem jeziku.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenska književnost, slovenska poezija, slovenski pesniki, književni prevodi, prevodi v makedonščino, prevajalski izzivi, izvirno besedilo, prevedeno besedilo, izvirno bralsko občinstvo, novo bralsko občinstvo, prilagajanje različnim kulturam, Peter Svetina
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2021
Št. strani:Str. 555-563
PID:20.500.12556/RUL-138024 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.163.6-1.09Svetina P.:81\'255.4
DOI:10.4312/Obdobja.40.555-563 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:98379779 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:07.07.2022
Število ogledov:1039
Število prenosov:133
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
MOJSOVA-ČEPIŠEVSKA, Vesna, DOLŽAN, Sonja in BLAŽESKA, Viktorija, 2021, Prevajanje in recepcija poezije Petra Svetine za odrasle v makedonskem kulturnem prostoru. V : Slovenska poezija [na spletu]. Ljubljana. p. 555–563. P. 555–563. [Dostopano 23 marec 2025]. Pridobljeno s: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=138024
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Slovenska poezija
Uredniki:Darja Pavlič
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2021
ISBN:978-961-06-0542-3
COBISS.SI-ID:83371267 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:40
ISSN zbirke:1408-211X

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
In this article we connect the theory and practice of translating i.e. transferring a text from one language into another and from one literature and culture into another. To this end, we present the challenges that come with translating Peter Svetina’s poetry for adults into Macedonian: the literary context, the selection of the poems, as well as the particular linguistic challenges at the level of lexis and grammar that emerge from the different cultural and linguistic characteristics and influence the reception of the poems in the target language.

Ključne besede:Slovene literature, Slovene poetry, Slovene poets, literary translation, translations into Macedonian, translation challenges, original text, translated text, original readership, new readership, cultural adaptation, Peter Svetina

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
  1. Genotyping of selected Escherichia coli strains isolated in Hospital Golnik
  2. Virulent factors of Escherichia coli isolates from feces of healthy humans
  3. Virulent factors of Escherichia coli strains from feces of wild bears and bears in captivity
  4. Conjugative plasmids and phylo-groups of Escherichia coli strains from poultry
  5. Phenotypic and genotypic characteristics of Escherichia coli strains isolated from food samples
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:
  1. Non O157:H7 avian pathogenic Shiga toxin-producing Escherichia coli isolated from lesions on broiler chickens in Brazil
  2. Enterohemorrhagic Escherichia coli O157
  3. Influence of various probiotics on the survival and growth of Escherichia coli in milk
  4. Molecules involved in motility regulation in Escherichia coli cells

Nazaj