izpis_h1_title_alt

Prevajanje in recepcija poezije Petra Svetine za odrasle v makedonskem kulturnem prostoru
ID Mojsova-Čepiševska, Vesna (Avtor), ID Dolžan, Sonja (Avtor), ID Blažeska, Viktorija (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,44 MB)
MD5: 1954C02F71AA228C27C034ABDFF9A8A8
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-40/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
V prispevku povezujemo teorijo in prakso pri prevajanju oz. prenašanju besedila iz enega jezika v drugega ter iz ene književnosti in kulture v drugo. Pri tem predstavljamo izzive pri prevajanju poezije Petra Svetine za odrasle v makedonščino: književni kontekst, izbiro pesmi ter konkretne jezikovne izzive na ravni besedja in slovnice, ki izhajajo iz različnih kulturnih in jezikovnih posebnosti ter vplivajo na recepcijo poezije v ciljnem jeziku.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenska književnost, slovenska poezija, slovenski pesniki, književni prevodi, prevodi v makedonščino, prevajalski izzivi, izvirno besedilo, prevedeno besedilo, izvirno bralsko občinstvo, novo bralsko občinstvo, prilagajanje različnim kulturam, Peter Svetina
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2021
Št. strani:Str. 555-563
PID:20.500.12556/RUL-138024 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.163.6-1.09Svetina P.:81\'255.4
DOI:10.4312/Obdobja.40.555-563 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:98379779 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:07.07.2022
Število ogledov:451
Število prenosov:63
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Slovenska poezija
Uredniki:Darja Pavlič
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2021
ISBN:978-961-06-0542-3
COBISS.SI-ID:83371267 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:40
ISSN zbirke:1408-211X

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
In this article we connect the theory and practice of translating i.e. transferring a text from one language into another and from one literature and culture into another. To this end, we present the challenges that come with translating Peter Svetina’s poetry for adults into Macedonian: the literary context, the selection of the poems, as well as the particular linguistic challenges at the level of lexis and grammar that emerge from the different cultural and linguistic characteristics and influence the reception of the poems in the target language.

Ključne besede:Slovene literature, Slovene poetry, Slovene poets, literary translation, translations into Macedonian, translation challenges, original text, translated text, original readership, new readership, cultural adaptation, Peter Svetina

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj