Podrobno

Sonetje nesreče v angleščini : verz, rima, metafora
ID Trobevšek, Marko (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,82 MB)
MD5: F9313507AAEB8A652192F1BD283EB501
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-40/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Prispevek najprej oriše posebnosti Prešernove poezije znotraj evropske romantike, nato pa ob primerih iz Sonetov nesreče načenja vprašanje njene prevedljivosti v angleščino. Izhaja od posameznosti, torej od opaženih zanimivih mest v različnih prevodih (prevajalci: Paul Selver, Janko Lavrin, Vivian de Sola Pinto, Tom Priestly, Henry Cooper, Toby Garfitt, A. I. Lenarčič in W. K. Mathews), primere razvršča (verz, rima, metafora) ter jih skuša pojasniti.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenska književnost, slovenska poezija, prevodi v angleščino, France Prešeren
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2021
Št. strani:Str. 501-506
PID:20.500.12556/RUL-138017 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.163.6Prešeren F.=111:81\'255.4
DOI:10.4312/Obdobja.40.501-506 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:97454595 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:07.07.2022
Število ogledov:1273
Število prenosov:108
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
TROBEVŠEK, Marko, 2021, Sonetje nesreče v angleščini : verz, rima, metafora. V : Slovenska poezija [na spletu]. Ljubljana. p. 501–506. P. 501–506. [Dostopano 2 april 2025]. Pridobljeno s: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=138017
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Slovenska poezija
Uredniki:Darja Pavlič
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2021
ISBN:978-961-06-0542-3
COBISS.SI-ID:83371267 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:40
ISSN zbirke:1408-211X

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The paper deals with the question of the translatability of Prešeren’s poetry into English. An attempt is made to describe the uniqueness of the poems, then examples from Sonetje nesreče (Sonnets of Unhappiness) are taken as a starting point (translated by Paul Selver, Janko Lavrin, Vivian de Sola Pinto, Tom Priestly, Henry Cooper, Toby Garfitt, A. I. Lenarčič and W. K. Mathews). The paper classifies (meter, rhyme, metaphor) and tries to explain them.

Ključne besede:Slovenian literature, Slovenian poetry, translation into English, France Prešeren

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
  1. Zaključno poročilo o rezultatih opravljenega znanstveno-raziskovalnega dela na področju aplikativnega raziskovanja
  2. Urbanistično-planerska delavnica Sevnica 2011/2012
  3. Zaključno poročilo o območnih gozdnogospodarskih načrtih v Sloveniji
  4. Osredinjenje kraja Brezovica
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:
  1. Zaključno poročilo o rezultatih razvojno-raziskovalnega projekta operativno spremljanje gradnje z BIM pristopom
  2. Zaključno poročilo o rezultatih ciljnega raziskovalnega projekta št. V2-1740 razvoj inovativnega železniškega pragu
  3. Stavbna zemljišča v urbanističnem planiranju
  4. Urbanizam u Srbiji
  5. Tehnološki park Stara vas

Nazaj