Introduction: A stroke is a sudden event caused by a disturbance in the supply of oxygen to the brain. One of common consequences of stroke is upper limb impairment, therefore therapeutic approaches used, encourage the use of affected upper limb togehther with other methods promoting proper movement patterns. One of the most efficient types of therapy in this field is a Constraint-induced movement therapy. An assessment Motor activity log has been developed to measure spontaneous and realistic use of the affected upper limb while applying this type of therapy. Purpose: The purpose of this diploma work was to determine the comprehension and reliability of the Slovene translation of the Motor activity log and define its psychometric characteristics. The aim was to translate the original questionnaire from English to Slovene, adapt it to our culture and prepare it for practical use. Methods: We used the quantitative research which consisted of six therapists (occupational therapists and physiotherapists) and ten participants who have previously experienced a stroke. The questionnaire consists of 30 activities. The individual assesses the realistic use of the affected arm according to the how much and how well scales during every activity. The assessment ranges from 0 (total uselessness of the affected arm) to 5 (same usage of the affected arm as before the stroke), accurate to half a point. The results were analysed in the SPSS programme. The consistency of the assessors was examined with the intraclass correlation coefficient (ICC). The inner consistency of the Slovene translation was calculated with the Cronbach α coefficient. Results: The reliability between the assessors is excellent (ICC=0.996). The ICC results vary from 0.978 to 0.997 according to each individual assessor, which guarantees high reliability. The inner consistency of the Slovene translation was also high (α=0,935-0,978). Discussion and conclusion: The aim of Slovenian translation of Motor activity log was to enable grater accessibility and use by occupational therapists and other health workers involved in neurological rehabilitation. Assessment with the Slovene translation will now be done much faster, as the instrument is simple, useful, and easily understandable. The results of our research display the usefulness of the translation of the assessment instrument in every-day practice, although it would be sensible to conduct another research with a bigger sample in the future.
|