Podrobno

Terminotvorne strategije v besedilih o kriptovalutah: primerjalna analiza v angleščini, italijanščini in slovenščini
ID Vuga, Zala (Avtor), ID Vintar, Špela (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,31 MB)
MD5: B939B074885E21F957ABDAB629CB61F2

Izvleček
Področje kriptovalut je zaradi svoje relativne mladosti in tesne povezanosti s področjem računalništva terminološko izredno pestro in posledično zanimivo za raziskavo. Namen pričujočega magistrskega dela je analiza terminotvornih strategij, ki se pojavljajo v slovenskih in italijanskih besedilih s področja kriptovalut ter izpostavitev najpogostejših. Pri tem igra pomembno vlogo vpliv angleščine, ki ima, predvsem na hitro spreminjajočih in razvijajočih se področjih, kot je računalništvo, velik vpliv na manjše jezike, med katere sodita tudi slovenščina in italijanščina. Analiza terminotvornih strategij temelji na naboru raznolikih besedil, ki z namenom pridobitve tem verodostojnejših rezultatov, vključuje besedila treh registrov: besedila najnižjega registra ter poljudno-znanstvena in strokovna besedila. Slednja so zbrana v treh enojezičnih korpusih, zgrajenih s pomočjo spletnega orodja Sketch Engine. Z luščenjem terminologije iz angleških besedil je izdelan seznam tridesetih ključnih terminov, na katerih temelji analiza. Rezultati so pokazali, da je najpogostejša terminotvorna strategija v slovenskih besedilih s področja kriptovalut raba svobodnih prevzemov. Slednji so v slovenskih besedilih najpogostejši tudi v poljudno-znanstvenih in strokovnih besedilih, medtem ko v najnižjem registru prevladuje raba citatnih besed. Nasprotno pa v italijanskih besedilih s področja kriptovalut prevladuje raba citatnih besed, četudi je raba svobodnih prevzemov redkejša le za manj kot odstotek. Ravno tako je raba citatnih besed pogostejša v italijanskih besedilih vseh treh omenjenih registrov.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:terminologija, terminotvorne strategije, kriptovalute, korpus, luščenje terminologije
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2021
PID:20.500.12556/RUL-124461 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:23.01.2021
Število ogledov:1413
Število prenosov:237
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
VUGA, Zala, 2021, Terminotvorne strategije v besedilih o kriptovalutah: primerjalna analiza v angleščini, italijanščini in slovenščini [na spletu]. Magistrsko delo. [Dostopano 16 junij 2025]. Pridobljeno s: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=124461
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Term-formation strategies in texts about cryptocurrencies: a comparative analysis in English, Italian, and Slovenian
Izvleček:
Thanks to its relative novelty and close connection with the technology field, cryptocurrencies’ terminology is extremely varied and therefore presents an interesting analysis topic. This Master’s thesis’ aim is an analysis of term-formation strategies that occur in Slovenian and Italian texts about cryptocurrencies as well as identification of the most common ones. The English language will play an important role in this since it has, especially in fields characterized by fast developments and quick changes, a strong impact on small languages like Slovenian and Italian. The analysis of term formation strategies will be based on a set of texts of different register types: informal register, popular science texts, and academic texts which will be resulting in a more substantial analysis. All texts will be combined in three single-language corpora that will be created with a web tool Sketch Engine. The term extraction from English texts will provide a list of thirty terms on which further analysis will be based. The analysis reveals that in Slovenian texts about cryptocurrencies, the most common term-creation strategy includes translation equivalents. The latter is also most frequent in Slovenian popular science texts and the academic ones, while the most common strategy in informal texts is the use of untranslated, English words. On the contrary, the Italian texts mostly use English words, even though the translation equivalents are less frequent only by less than a percent. The use of English words is also the most frequent in all three registers of Italian texts.

Ključne besede:terminology, term formation strategies, cryptocurrencies, corpus, term extraction

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
  1. Izobraževanje in učenje oseb z multiplo sklerozo
  2. Izobraževanje v Združenju multiple skleroze Slovenije
  3. Priznavanje neformalno in priložnostno pridobljenega znanja v srednješolskem izobraževanju za odrasle
  4. Effects of yoga on quality of life of three patients with multiple sclerosis
  5. Self-reported quality of life in women with multiple sclerosis
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:
  1. Primerjava senzitivnosti lahkih verig z oligoklonalnimi trakovi pri bolnikih z multiplo sklerozo
  2. Nursing care of multiple-sclerosis patients with the problems of urination
  3. Kakovost življenja bolnikov z multiplo sklerozo po uvedbi zdravljenja z delfampridinom
  4. Impact of physiotherapy on the rehabilitation of persons with multiple sclerosis
  5. Life of a pacient with multiple sclerosis

Nazaj