izpis_h1_title_alt

Prevodoslovni vidiki filmske adaptacije romana Veliki Gatsby iz leta 2013
ID Povše, Žiga (Avtor), ID Kocijančič Pokorn, Nike (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,65 MB)
MD5: 5C1F12C0621F30422D11C7C0997F42FE

Izvleček
Čeprav adaptiranje ni mlada dejavnost, je v modernih časih pridobilo interes znanstvenih raziskovalcev z več področij, predvsem zaradi popularnosti filma v splošni javnosti. Pritegnilo je tudi pozornost prevajalcev, saj je adaptiranje v mnogočem podobno prevajanju. Taka vrsta »prevajanja« pa predstavlja probleme, saj literarno umetniško delo vsebuje elemente, ki jih je v drugem mediju težavno prikazati, npr. notranji monolog, odnosi med liki ter odnosi likov do okolja. V magistrski nalogi raziskujem sorodnosti med disciplinama adaptacijskih ved in prevodoslovja in nekatere prevajalske strategije, ki jih predelovalci lahko uporabijo pri procesu adaptiranja, in sicer na primeru filmske adaptacije romana Veliki Gatsby Francisa Scotta Fitzgeralda (1925) iz leta 2013. Zastavljeni sta dve raziskovalni vprašanji: Kako so filmski ustvarjalci v filmski medij prenesli glas prvoosebnega pripovedovalca, ki je v romanu Veliki Gatsby zaradi refleksivne interpretacije dogodkov zelo izrazit? Katere aspekte romana so filmski ustvarjalci poudarili na podlagi reinterpretacije ter drugačnosti filma kot avdiovizualnega medija? Izbrana metoda za proučevanje adaptacijskih premikov je povzeta po modelu analize adaptacij Katerine Perdikaki (2017). S pomočjo tega modela so primerjalno analizirane spremembe, ki jih je doživel roman Veliki Gatsby v filmski adaptaciji iz leta 2013. Rezultati analize pokažejo, da je zgodba ostala v veliki meri nespremenjena z izjemo nekaterih prizorov, ki so jih filmski predelovalci ali izpustili ali spremenili iz ekonomskih, družbenih ali kreativnih razlogov. Npr. izrez prizora Gatsbyevega pogreba, ki se ga v knjigi udeleži tudi njegov oče, je bil iz filma izbrisan, ker je bil film že tako nadpovprečno dolg, poleg tega bi prizor preusmeril fokus z odnosa med Gatsbyjem ter Carrawayom, kar pa je bila prioriteta režiserja Baza Luhranna. Zaradi prenosa zgodbe v avdiovizualni medij so bile poudarjene teme izvirnika, kot sta npr. koruptivnost in pokvarjenost elite, poleg tega jim je bil dodan prizvok sodobne družbenopolitične situacije. V filmu je veliko vlogo odigrala tudi glasba, saj je bila ena glavnih sredstev, s katerim je Luhrmann poudaril tematiki ljubezni ter koruptivnosti.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:literarni prevod, F. Scott Fitzgerald, Veliki Gatsby, The Great Gatsby, prevodoslovje, adaptacijske vede, strategije prevajanja, pojem zvestobe, Baz Luhrmann, film, adaptacija.
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2020
PID:20.500.12556/RUL-124312 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:15.01.2021
Število ogledov:855
Število prenosov:108
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:A Translation Studies Perspective on 2013 Film Adaptation of The Great Gatsby
Izvleček:
Although adaptation is an established practice, in modern times it has gained the interest of academics from several fields, mainly because of the popularity of film in the general public. It also attracted the attention of translators, as adaptation and translation are similar in many ways. This type of "translation", however, poses problems, since a written work of art contains elements that are difficult to present in another medium, e.g. internal monologue, character relationships and their relationships to the environment. This master's thesis explores the similarities between the disciplines of Adaptation Studies and Translation Studies. Furthermore, some translation strategies that adaptors may employ in their process and which were used in this thesis to analyze the 2013 film adaptation of the novel The Great Gatsby (F. Scott Fitzgerald, 1925) have been described. The research presented in this thesis attemps to answer the following two research questions: How did the filmmakers transfer to the film medium the voice of a first-person narrator who is on account of the reflexive interpretation of events very prominent in the novel The Great Gatsby? What aspects of the novel did the filmmakers emphasize on the basis of reinterpretation and dissimilar nature of film as an audiovisual medium? The chosen method for studying adaptation shifts is taken from Katerina Perdikaki's (2017) adaptation analysis model. Using this model, the changes applied in the 2013 movie adaptation of the novel The Great Gatsby are comparatively analyzed. The results show that the story remained largely unchanged with the exception of some scenes that have been either omitted or altered by filmmakers for economic, social or creative reasons. For example: the scene of Gatsby's funeral, which his father also attends in the book, was deleted because the film was already above the average runtime and the scene would shift the focus from the relationship between Gatsby and Carraway, which was Luhrmann's priority. As far as the transfer of the story to the audiovisual medium was concerned, the themes of the original, such as corruption and depravity of the elite, were emphasized, and director Baz Luhrmann also colored the film with contemporary socio-political situation. Music played a major role in the film, as it was one of the primary means by which Luhrmann emphasized the subject of love and corruption.

Ključne besede:literary translation, F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, Adaptation Studies, Translation Studies, translation strategies, fidelity, Baz Luhrmann, movie, film, adaptation.

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj