izpis_h1_title_alt

Slovensko in angleško izrazje s področja poškodb v športu z glosarjem
ID Šuša, Vito (Avtor), ID Reindl, Donald Francis (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (761,73 KB)
MD5: 850A959F3A3C8476F4B9E332D901F08A

Izvleček
Čeprav prevajanje medicinskih besedil spada med starejše oblike prevajanja, se ta specifična dejavnost še vedno spreminja. Z novimi odkritji na področju medicine se je vztrajno razvijalo tudi prevajanje medicinskih besedil. V magistrskem delu sem v teoretičnem delu predstavil prevajanje medicinskih besedil kot dejavnost in izpostavil njene značilnosti ter terminologijo. Pri analizi sem se pri iskanju terminov osredotočil izključno na imena poškodb s področja športa in tako raziskoval izbrane medicinske termine iz dveh slovenskih in štirih angleških učbenikov. Poleg strokovnih imen za poškodbe so me zanimala tudi imena za poškodbe, ki jih pozna laična javnost in pa seveda latinska imena, kjer sem bil še posebej pozoren na napake pri zapisu. Obenem sem pri vsaki poškodbi navedel slovenske oziroma angleške prevode in kot zanimivost dodal še nemške. V magistrskem delu sem zastavil dve hipotezi: V učbenikih se ne pojavljajo nestrokovna poimenovanja, ki so znana laikom, druga pa trdi, da so latinska imena vedno navedena natančno. V sklepu sem nato prikazal svoje ugotovitve in potrdil oziroma ovrgel hipotezi. Na koncu sem magistrskemu delu dodal še glosar z vsemi izbranimi termini in njihovimi prevodi.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:prevajanje medicinskih besedil, imena poškodb, strokovni jezik, medicinski jezik, medicina športa
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2020
PID:20.500.12556/RUL-122220 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:28.11.2020
Število ogledov:1660
Število prenosov:183
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Slovenian and English Terms in the Field of Injuries in Sports With a Glossary
Izvleček:
Although the translation of medical texts is one of the older forms of translation, this specific activity is still changing. With new discoveries in medicine, the translation of medical texts has also developed persistently. In the theoretical part of the master's thesis, I present the translation of medical texts as an activity and set out its characteristics and terminology. In the analysis part, I focus exclusively on the names of injuries in sports and thus examine selected medical terms from two Slovenian and four English textbooks. In addition to professional, specialized names for injuries, I was also interested in names for injuries known to the general public and, of course, Latin names, where I paid special attention to spelling errors. In addition, I named Slovenian or English translations for each injury and also added German ones as a matter of interest. In my master's thesis, I proposed two hypotheses: that there are no non-professional names in textbooks that are familiar to the general public, and that Latin names are always given accurately. In the conclusion, I present my findings and confirm or refute the hypotheses. At the end, there is a glossary with all selected terms and their translations.

Ključne besede:translation of medical texts, names of injuries, professional language, medical language, sports medicine

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj